DictionaryForumContacts

 Die-Luna

link 29.01.2008 22:52 
Subject: еще раз о переводе ФИО на русский
Коллеги, прошу прощения, если повторяюсь. Но я просто уже не знаю, что делать. Перевожу свидетельство о рождении на русский и сталкиваюсь с такой проблемой:
ФИО ребенка (изменено, естественно):
Marina Hofmann
Родители:
Sergej Hofmann und Irina Hofmann ...
Перевожу:
Марина Гофманн
Сергей Гофманн и Ирина Гофманн

Заказчик звонит и просит изменить "нн" на "н"
Делаю второй перевод: Марина / Сергей и Ирина Гофман.

И так каждый раз - приписочки, пояснения.

Теперь, правда уже не моя ошибка/проблема, послушайте, до чего докопались в посольстве - просят, чтобы папаше (он не имеет нем. паспорта) в немецком свидетельстве о рождении написали фамилию с одной "н" - Hofman, причем не смотря на то, что у него есть соовтетствующее Namensänderungserklärung. По пути обхаяли всех переводчиков, которые пишут что попало, и все ведомства Германии, которые не имеют право менять фамилии русским гражданам.

Как пишете вы? Делаете исключения? На какие нормы ссылаетесь?

 Gajka

link 29.01.2008 22:54 
Переводите по ИЗО! На требования заказчика не реагируйте!:)

 Die-Luna

link 29.01.2008 22:56 
ИЗО с немецкого НА русский? У меня таких нет.

 Gajka

link 29.01.2008 22:59 
Если переводите для немецких ведомств, нужно ИЗО найти. В библиотеке есть такие:)

 Erdferkel

link 29.01.2008 23:02 
Для посольства РФ в таких случаях пишу и даю заказчикам два варианта - работа небольшая, а людям облегчение.
Что касается второй проблемы - пусть посольство ее по дипломатическим каналам решает. Сегодня не в первый раз общалась с человеком, который в здешнем ЗАГСе перешел со своей непроизносимуой русской фамилии на немецкую фамилию жены, а казахское посольство ему в паспорте фамилию менять отказалось и послало его в ЗАГС по месту рождения. Так он и ходит всюду с 1999 г. с паспортом и выпиской из книги семейных документов, где немецкая фамилия прописана.
Гайка, какое ИЗО может быть с нем. на русский???

 Gajka

link 29.01.2008 23:06 
У меня тоже фамилия в паспорте не совпадает с настоящей фамилией. Живу:))

А Гофманы не требуют сделать их Х!офманами?

 Die-Luna

link 29.01.2008 23:12 
Гайка, с немецкими властями, у меня проблем, к счастью нет - потому что есть нормы, рекомендации судов и самих ЗАГСов.
Гофман в Росии был Гофманом и Х не требует. Живет он, кстати, тоже без проблем, а вот ребенка им в паспорт вписать отказываются.

 Gajka

link 29.01.2008 23:29 
Бред какой-то:(( Но мне знаком такой идиотизм: когда я меняла свою фамилию на фамилию мужа и расписалась в паспорте латинскими буквами, как и при регистрации брака, мне не хотели признавать подпись и требовали завести новый паспорт с подписью на русском:( Отвоевала свой паспорт только по большому блату...

Ничего не буду советовать.

У меня одна красавица перевела Beilage zum Vertrag, а российский нотариус заверил такую лажу. Злости не хватает!

 Erdferkel

link 29.01.2008 23:40 
В Австрии и Швейцарии как раз Beilage, особого криминала не вижу...

 Gajka

link 29.01.2008 23:44 
Это меня не удивило:(

 Erdferkel

link 29.01.2008 23:45 
Что именно не удивило?

 Gajka

link 29.01.2008 23:47 
Что в Австрии и Швейцарии такой перевод дают.

 Erdferkel

link 29.01.2008 23:49 
Гайка, они не перевод дают, а приложение к контракту так называют :-)

 Gajka

link 29.01.2008 23:52 
Я поняла:)

А аварию не переводят как Havarie? А то мне совсем грустно будет, придётся ролики по-новому прокручивать:))

 Erdferkel

link 29.01.2008 23:56 
Смотря какая авария :-)
http://de.wikipedia.org/wiki/Havarie
можно и водопроводчика вызвать :-)
http://www.hotfrog.de/Produkte/Havarie

 Skorpion

link 30.01.2008 0:00 
Фамилии не переводятся, а транслитерируются, на то есть стандарт ISO R9 (1968, 1995). При транслитерации направление перевода не имеет значение, каждому знаку кириллицы соответствует определённый знак латиницы, и наоборот. Кстати присяжные переводчики Германии придерживаться этого стандарта обязаны, иначе перевод будет признан недействительным. Эту тему мы уже обсуждали. Что же касается росийских органов, то мой опыт показывает, сколько чиновников - столько и мнений. Поэтому "пожелания" клиентов или чиновников можно отразить в примечании к переводу, что я иногда делаю, когда понимаю, что ситуация патовая. (Хотя звмечание Гайки: Переводите по ИЗО! На требования заказчика не реагируйте! в основном поддерживаю)

 Gajka

link 30.01.2008 0:00 
На мои расспросы о данном явлении немцы качают головой отрицательно:) Рассказывают только про какие-то Havarieleitungen:)

 Gajka

link 30.01.2008 0:05 
Skorpion, проблема в том, что аскер не является присяжным переводчиком Германии.

Если заказчик такой настырный, я бы лучше отказалась от 10 евро и отправила его... к другому переводчику:)

 nh

link 30.01.2008 0:06 
Я руководствуюсь при переводе с немецкого на русский относительно старой книжкой: Wilhelm Hornung, Elisabeth Kretschmar, Hanni Ortmann, Helga Wuesteneck "Die Uebersetzung wissenschaftlicher Literatur aus dem Russischen ins Deutsche", 1974 г.,

5.8.2.3. Einige Bemerkungen zur russischen Wiedergabe deutscher Eigennamen

Auch fuer die Wiedergabe deutscher Eigennamen mit russischen Buchstaben liegen verbindliche Richtlinien nicht vor. Infolgedessen treten auch hier unterschiedliche Transkriptionspraktiken auf, wobei der angestrebten Ausspracheorientierung eine Reihe von herkoemlichen Schreibweisen entgegenwirken. Im einzelnen sind zu beachten:

1. Vokallaengen, die durch "Vokal + h" und "ie" gekennzeichnet sind, werden bei der russischen Wiedergabe nicht beruecksichtigt: Отто Ган (Хан) - Otto Hahn, Юстус Либиг - Justus (von) Liebig. Liegt eine Schreibung mit Doppelvokal vor, so sind beide Transkriptionen moeglich: Томас Иоганн Зеебек - Thomas Johann Seebeck, Гуго Зелингер - Hugo (von) Seelinger.

2. Doppelkonsonanten werden in der Regel auch als solche transkribiert; doch wird "-mann" in Familiennamen meist als "-ман" geschrieben: Иоганн Христиан Поггендорф - Johann Christian Poggendorf, Август Вильгельм Гофман - August Wilhelm (von) Hofmann.

3. Die Vokalumlaute "(ae), (oe), (ue) werden als "e" bzw. im Anlaut "э", als "ё" (е) bzw. im Anlaut "э" und als "ю" bzw. im Anlaut "и" wiedergeben: Эрнст Геккель - Ernst Haeckel, Фридрих Вёлер - Friedrich Woehler , Конрад Вильгельм Рентген - Conrad Wilhelm Roentgen, Фред Эльснер - Fred Oelßner, Альбрехт Дюрер - Albrecht Duerer, Фридрих Ибервег - Friedrich Ueberweg.

4. Die Diphthonge "ei (ey), eu (aeu) werden nach herkoemmlichen Schreibweise weitgehend durch "ей (эй)" wiedergegeben; es treten jedoch auch die lautgerechteren Transkriptionen "ай" und "ой" auf: Альберт Эйнштейн - Albert Einstein, Эмиль Эрленмейер - Emil Erlenmeyer, Леонард Элер - Leonhard Euler; Ганс Баймлер - Hans Beimler, Эрих Вайнерт - Erich Weinert, Альфред Нойман - Alfred Neumann.

5. Der Konsonat "h" wird traditionell zumeist mit "г", neuerdings vorwiegend mit "x" wiedergegeben: Герман Гельмгольц - Hermann (von) Helmholz, Вернер Гейзенберг (Хейзенберг) - Werner Heisenberg, Пауль Хиндемит - Paul Hindemith.

 Gajka

link 30.01.2008 0:10 
nh, а если заказчик плевал на Ваши книжки и требует перевод на своё усмотрение? Как тогда действуете? По-моему, здесь именно такой случай:)

 Erdferkel

link 30.01.2008 0:11 
nh, здесь дело даже не в этих правилах. Если приехавший в Россию Евгений стал здесь Eugen, то одни российские учреждения, напр,. посольство РФ, требуют во всех переводах его документов на русский яз. писать его Ойген, а другие - по-прежнему Евгений. Вот поэтому я даю людям с собой два варианта.

 nh

link 30.01.2008 0:22 
Gаjka, тогда я плюю на его 10 евро и отправляю его... к другому переводчику:)

Erdferkel, в таких случаях я всегда ссылаюсь на свидетельства (справки) о перемене фамилии/имени.

 SRES

link 30.01.2008 9:52 
2Gajka
"проблема в том, что аскер не является присяжным переводчиком Германии."
Это ты точно знаешь, Гаечка?

 Die-Luna

link 30.01.2008 19:31 
"проблема в том, что аскер не является присяжным переводчиком Германии"
Вы уверены в достоверности того, что утверждаете?
Так в чем проблема-то?
Всем остальным спасибо за участие. Приму к сведению.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo