DictionaryForumContacts

 brauche_hilfe

link 25.01.2008 7:13 
Subject: Vertrag
Помогите, пожалуйста, с переводом названия пункта контракта:
"Юридические адреса, местонахождение и банковские реквизиты сторон"

Мой вариант: "Rechtsverbindliche Anschriften/ Juristische Adressen, Sitz und Bankangaben/Bankverbindung der Parteien" Но ведь "Sitz" тоже может означать "юридический адрес". Как сформулировать правильно?

Спасибо.

 brauche_hilfe

link 25.01.2008 7:46 
:-(((((
Это слишком сложный вопрос или слишком лёгкий?

 brauche_hilfe

link 25.01.2008 7:51 
И вариант свой дал, и волшебное слово не забыл. Почему такой избирательный подход к вопросам? :((((((((((((

 brauche_hilfe

link 25.01.2008 8:08 
2 alle: Извините, но вышестоящий пост написан не мной. Не знаю, кому интересно развлекаться таким вот образом, пользуясь тем, что это незарегистрированный ник. Но очень грустно, что такое происходит…
2 brauche_hilfe №2: Вы бы, уважаемый неизвестный, хоть бы потрудились мои прежние ветки почитать, тогда бы я не поменяла пол по Вашей милости :-)

 brauche_hilfe

link 25.01.2008 8:18 
Простите, я сейчас вчиталась, и это все-таки был мой пост! :))) это все от грусти, что никто не откликнулся.
Наверное, наберусь терпения и подожду, когда кто-нибудь ответит.

 brauche_hilfe

link 25.01.2008 8:55 
Чтобы бедному brauche_hilfe№2 больше не пришлось «вчитываться» в «собственные» посты и «грустить» по поводу того, что никто не откликнулся на МОЙ вопрос, я зарегистрировалась. Хотя это мало утешает, ведь «оно» сейчас перепрыгнет на какой-нибудь другой ник…

 Rechtssprache

link 25.01.2008 10:29 
Нда.... а просто Adressen, Sitze und Bankverbindungen der (Vertrags-)Parteien неззя?

 brauche_hilfe

link 25.01.2008 10:52 
Может и можно без "юридические". Я для того и задавала вопрос, чтобы услышать разные мнения. Спасибо за Ваш вариант, Rechtssprache.

 Rechtssprache

link 25.01.2008 11:11 
"юридические" - это в России, а здесь они все простые, нормальные;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo