|
link 25.01.2008 7:13 |
Subject: Vertrag Помогите, пожалуйста, с переводом названия пункта контракта:"Юридические адреса, местонахождение и банковские реквизиты сторон" Мой вариант: "Rechtsverbindliche Anschriften/ Juristische Adressen, Sitz und Bankangaben/Bankverbindung der Parteien" Но ведь "Sitz" тоже может означать "юридический адрес". Как сформулировать правильно? Спасибо. |
|
link 25.01.2008 7:46 |
:-((((( Это слишком сложный вопрос или слишком лёгкий? |
|
link 25.01.2008 7:51 |
И вариант свой дал, и волшебное слово не забыл. Почему такой избирательный подход к вопросам? :(((((((((((( |
|
link 25.01.2008 8:08 |
2 alle: Извините, но вышестоящий пост написан не мной. Не знаю, кому интересно развлекаться таким вот образом, пользуясь тем, что это незарегистрированный ник. Но очень грустно, что такое происходит… 2 brauche_hilfe №2: Вы бы, уважаемый неизвестный, хоть бы потрудились мои прежние ветки почитать, тогда бы я не поменяла пол по Вашей милости :-) |
|
link 25.01.2008 8:18 |
Простите, я сейчас вчиталась, и это все-таки был мой пост! :))) это все от грусти, что никто не откликнулся. Наверное, наберусь терпения и подожду, когда кто-нибудь ответит. |
|
link 25.01.2008 8:55 |
Чтобы бедному brauche_hilfe№2 больше не пришлось «вчитываться» в «собственные» посты и «грустить» по поводу того, что никто не откликнулся на МОЙ вопрос, я зарегистрировалась. Хотя это мало утешает, ведь «оно» сейчас перепрыгнет на какой-нибудь другой ник… |
|
link 25.01.2008 10:29 |
Нда.... а просто Adressen, Sitze und Bankverbindungen der (Vertrags-)Parteien неззя? |
|
link 25.01.2008 10:52 |
Может и можно без "юридические". Я для того и задавала вопрос, чтобы услышать разные мнения. Спасибо за Ваш вариант, Rechtssprache. |
|
link 25.01.2008 11:11 |
"юридические" - это в России, а здесь они все простые, нормальные;) |
You need to be logged in to post in the forum |