DictionaryForumContacts

 Anna Ivanova

link 24.01.2008 21:00 
Subject: коммерческое соглашение сторон law
Пожалуйста, помогите перевести.
Как правильно на немецком "Коммерческое соглашение сторон" ?
Для таможни, к основному договору, требуется Коммерческое соглашение сторон. (небольшая фирма покупает товар).
Выражение встречается в следующем контексте: Заголовок.

Заранее спасибо

 G

link 24.01.2008 21:39 

 marcy

link 24.01.2008 21:48 
Handelsabkommen – это между государствами, а у нас небольшая фирма покупает:)

А почему не написать просто
Handelsvertrag?

 G

link 24.01.2008 22:08 
там уже есть один. Там требуется еще какая-то бумажка. Handelsvereinbarung?

 Erdferkel

link 24.01.2008 22:20 
А что там в этом соглашении прописано, кроме заголовка?

 Бернадетте

link 24.01.2008 23:04 
мож, какой-нить
Geschäftsvereinbarung?

 Rechtssprache

link 25.01.2008 10:34 
Или воопще проще - Vertrag, Vereinbarung...

Ну а если и правда "Коммерческое соглашение сторон. (небольшая фирма покупает товар)" - то не Kaufvertrag ли это?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo