|
link 24.01.2008 21:00 |
Subject: коммерческое соглашение сторон law Пожалуйста, помогите перевести.Как правильно на немецком "Коммерческое соглашение сторон" ? Для таможни, к основному договору, требуется Коммерческое соглашение сторон. (небольшая фирма покупает товар). Выражение встречается в следующем контексте: Заголовок. Заранее спасибо |
Handelsabkommen – это между государствами, а у нас небольшая фирма покупает:) А почему не написать просто |
там уже есть один. Там требуется еще какая-то бумажка. Handelsvereinbarung? |
А что там в этом соглашении прописано, кроме заголовка? |
|
link 24.01.2008 23:04 |
мож, какой-нить Geschäftsvereinbarung? |
|
link 25.01.2008 10:34 |
Или воопще проще - Vertrag, Vereinbarung... Ну а если и правда "Коммерческое соглашение сторон. (небольшая фирма покупает товар)" - то не Kaufvertrag ли это? |
You need to be logged in to post in the forum |