Subject: Договор аренды, несколько фраз Дорогие коллеги,помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз из договора аренды. 1. Площадка (Речь идет об адресе объекта аренды, который, по-видимому, находится по определенному адресу на площадке нр. 3. В Мультитране я нашел Austritt и Absatz, но не уверен.) Огромное Вам спасибо за помощь! Ну и напоследок :)))) |
ой, сорри, мне к немцам надо :))) |
с конца ОПЕРУ - операционное управление, то бишь просто отделение банка |
тьфу, блин, думал, что не туда выставил |
***ой, сорри, мне к немцам надо :)))*** чавой? а здесь Вы себя среди бабуинов чувствуете? |
стормозил, мне показалось, что я на английский форум выставил ;) как ОПЕРУ будет на немецком в банковском контексте? |
соррь, что вразброс... ОПЕРУ по сути отделение банка, но в реквизитах я бы оставил как OPERU, тем более, что вот чего нашлось в инете 5 Telexverbindung |
уф, нашлось таки, Отдел промышленных и гражданских сооружений (ОПГС), а то одни сокращения без расшивровок... |
2 - laufende Reparaturen 4 ОПГС - Abteilung für Industrie- und Zivilanlagen? |
Abteilung für Industrie- und Zivilanlagen Как это вписывается в контекст о перепланировке? Имеется ввиду привлечение этой организации к перепланировке? |
так ведь нужно дать заключение о возможности/невозможности реализации всяческих идей арендатора (например, поставить самопальные решётки на окна здания 18 века, состязаясь в декоре с растрелли; снести несущие перегородки, чтобы офисное помещение расширить - а действие происходит, скажем, на 1-м этаже - унд за вайтер) |
Привет, Мgorelik! Хороший анекдот, спасибо! На скорую руку, ohne Gewaehr: |
1. вряд ли на лестнице располагается :-) http://www.promobr.ru/place3.php Betriebsfläche Nr. 3 |
1. Площадка в зависимости от того, что арендуется - Raum, Betriebsfläche... |
DANKE! |
You need to be logged in to post in the forum |