DictionaryForumContacts

 Mgorelik

link 24.01.2008 18:44 
Subject: Договор аренды, несколько фраз
Дорогие коллеги,

помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз из договора аренды.

1. Площадка (Речь идет об адресе объекта аренды, который, по-видимому, находится по определенному адресу на площадке нр. 3. В Мультитране я нашел Austritt и Absatz, но не уверен.)
2. Текущий ремонт (который должен производиться арендатором вместе с косметическим).
3. Электротехническое оборудование (помещения)
4. ОПГС (приводятся примеры недопустимых без разрешения арендодателя перестроек в помещении, в т. ч. перепланировка, установка решеток и этот самый ОПГС)
5. Телексная связь > Telexanschluss?
6. в результате действий арендатора: как бы это поэлегантнее выразить? (если арендуемое помещение в результате действий арендатора придет в аварийное состояние, то ...)
Мой вариант: Falls die Mietsache durch das Verschulden des Mieters (aufgrund seiner Tätigkeit oder durch Nichtergreifen von notwendigen oder rechtzeitigen Maßnahmen) baufällig wird,
Но что-то эта Tätigkeit мне не нравится.
7. обслуживание инженерных систем (как одна из коммунальных услуг)
8. к/счет: Korrespondenzkonto?
9. В ОПЕРУ Московского ГПУ банка России. (Речь идет о банковских реквизитах. Расшифровки, найденные мной в нете, мне кажутся неподходящими)

Огромное Вам спасибо за помощь!

Ну и напоследок :))))
Сколько требуется извращенцев, чтобы ввернуть лампочку?
- Всего один, но зато потом потребуются три доктора, чтобы ее достать!

 Mgorelik

link 24.01.2008 18:50 
ой, сорри, мне к немцам надо :)))

 tchara

link 24.01.2008 18:50 
с конца

ОПЕРУ - операционное управление, то бишь просто отделение банка

 Mgorelik

link 24.01.2008 18:51 
тьфу, блин, думал, что не туда выставил

 tchara

link 24.01.2008 18:51 
***ой, сорри, мне к немцам надо :)))***

чавой? а здесь Вы себя среди бабуинов чувствуете?

 Mgorelik

link 24.01.2008 18:55 
стормозил, мне показалось, что я на английский форум выставил ;)

как ОПЕРУ будет на немецком в банковском контексте?

 tchara

link 24.01.2008 19:04 
соррь, что вразброс...

ОПЕРУ по сути отделение банка, но в реквизитах я бы оставил как OPERU, тем более, что вот чего нашлось в инете
Payee: Federal Treasury of the Ministry of Finance of the Russian Federation
Payee’s Bank: OPERU-1 of the Bank of Russia
Acc.: 40105840000000015900
Corr. Acc. of the Bank of Russia in JP Morgan Chase Bank NY, New York

5 Telexverbindung

 tchara

link 24.01.2008 19:10 
уф, нашлось таки,

Отдел промышленных и гражданских сооружений (ОПГС),

а то одни сокращения без расшивровок...

 tchara

link 24.01.2008 19:15 
2 - laufende Reparaturen

4 ОПГС - Abteilung für Industrie- und Zivilanlagen?

 Mgorelik

link 24.01.2008 19:20 
Abteilung für Industrie- und Zivilanlagen
Как это вписывается в контекст о перепланировке? Имеется ввиду привлечение этой организации к перепланировке?

 mumin*

link 24.01.2008 19:39 
так ведь нужно дать заключение о возможности/невозможности реализации всяческих идей арендатора (например, поставить самопальные решётки на окна здания 18 века, состязаясь в декоре с растрелли; снести несущие перегородки, чтобы офисное помещение расширить - а действие происходит, скажем, на 1-м этаже - унд за вайтер)

 marcy

link 24.01.2008 20:22 
Привет, Мgorelik!
Хороший анекдот, спасибо!

На скорую руку, ohne Gewaehr:
1. Treppenabsatz
2. Instandhaltung
5. обычно достаточно написать Telex

 Erdferkel

link 24.01.2008 21:30 
1. вряд ли на лестнице располагается :-)
http://www.promobr.ru/place3.php
Betriebsfläche Nr. 3

 tchara

link 24.01.2008 23:30 
1. Площадка
в зависимости от того, что арендуется - Raum, Betriebsfläche...

 Mgorelik

link 25.01.2008 8:59 
DANKE!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo