|
link 24.01.2008 15:14 |
Subject: Qualifikationen einbringen Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Что-то здесь не так, откорректируйте пожалуйста. Заранее спасибо |
Владимир, откуда куда? :) |
|
link 24.01.2008 15:17 |
Здраствуйте Елена. с немецкого на немецкий :)) |
...я убеждён, что смогу применить свои приобретённые качества с пользой для Посольства... (А в чём собственно вопрос?) |
Здравствуйте, Володя :) Все в порядке, что Вас смущает? |
|
link 24.01.2008 15:21 |
Грамматически правильно написано или нет ? |
|
link 24.01.2008 15:23 |
in **der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland** Здесь датив или аккузатив? |
à бы сказал "bei der" |
Вы абсолютно правы, простите. :( Я сразу перевела в уме на русский, "проявить в посольстве". Einbringen in + Akk. |
Mit großem Interesse habe ich Ihre Ausschreibung gelesen... |
"bin überzeugt" ist nach meinem Geschmack etwas zu direckt, was würden Sie über die Variante "bin der Meinung" sagen? |
|
link 24.01.2008 15:42 |
to Gajka Объявление было дано в газете. |
|
link 24.01.2008 15:44 |
2 Skorpion здесь нужна наглость. :)) Говорить с посольством дипломатично, могут и не заметить. |
|
link 24.01.2008 15:45 |
так всё-таки "bei der" или "in die" ? |
|
link 24.01.2008 15:51 |
Спасибо большое. (нашёл правильный вариант "in die") |
wladimir777, по-моему, не годится ни то, ни другое. Последнее вообще никак. Посольство всё-таки не какой-то Team программистов. Тогда уж скорее: |
Согласен с Коллегой. Или, если очень хочется "in": "in die Tätigkeit bei der Botschaft..." |
|
link 24.01.2008 19:13 |
Спасибо большое! Обязательно сделаю изменения. Чувствовал, что не лежит на сердце. (Шпрахгефюл). И замечание Skorpion "bin der Meinung" тоже наверное уместно. |
You need to be logged in to post in the forum |