DictionaryForumContacts

 АннаФ

link 24.01.2008 12:06 
Subject: точеки сигнализации
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 vittoria

link 24.01.2008 12:12 
точеки - это что?

 АннаФ

link 24.01.2008 12:15 
упс, это опечатка. правильно - точки

 G

link 24.01.2008 12:17 
Они разные бывают. Почему бы не подбросить контекст?

 Tanu

link 24.01.2008 12:18 
что за точки такие? Просто Alarmpunkte написать - это ж некорректно возможно будет

 G

link 24.01.2008 12:20 
есть разные signalling... points

 АннаФ

link 24.01.2008 12:20 
С контекстом сложно .. это опросный лист по сигнализатору уровня в уровнемерах

 Tanu

link 24.01.2008 12:21 
"точеки" - это напоминает мне "два кусочека колбаски". Помните, песня такая была? :)

А по вопросу - наверное, это точки, в которых установлены средства сигнализации - сирены, лампочки и т.д.

 АннаФ

link 24.01.2008 12:32 
Или точки, по достижении которых уровнем среды идет сигнал ... вот в этом то и проблема :(

 Tanu

link 24.01.2008 12:37 
АннаФ, то, Вы сейчас сказали, называется уставками сигнализации.

 G

link 24.01.2008 13:29 
Schaltpunkt

 Tanu

link 24.01.2008 13:40 
т.е. setting points?

 G

link 24.01.2008 13:42 
switch points

 fekla

link 24.01.2008 13:45 
Lichtpunkte oder Lichtmarke ?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo