DictionaryForumContacts

 Леля

link 22.01.2008 14:06 
Subject: Erklärung zur Person
Erklärung des/der Betroffenen zur Person

Название документа (а дальше идут анкетные данные: ФИО, адрес и т.п.)

Как сказать правильно по русски? Предоставление причастным лицом анкетных данных ИЛИ Заявление причастного лица о своих анкетных данных.
В русском всегда говорится укажите свои данные, но очевидно, нельзя сказать здесь Указание причастным лицом анкетных данных.

Плииииз, посоветуйте!

 tchara

link 22.01.2008 14:35 
Личные данные потерпевшего?

 Леля

link 22.01.2008 14:43 
Это не потерпевший - здесь это тот, кто обязан заплатить денежный штраф. Он и не обвиняемый.
Спасибо за идею Ерклерунг просто объединить с Цур Перзон

 inscius

link 22.01.2008 15:20 
Чара все правильно перевела: Данные, даваемые потерпевшим, о личночти. О какой личности? Потерпевшей? Виновной? Вы, к сожалению, дальше ничего не сказали. Если исходить просто из контекста, то Чара права: Данные потерпевшего о своей собственной личности.

 tchara

link 22.01.2008 15:26 
Але, Инсциус!!! мы вроде не первый день пересекаемся...

 Леля

link 22.01.2008 15:27 
To Inscuis:
Ich habe auch nicht behauptet, dass tschara falsch übersetzt hat. Ich habe nur darauf hingewiesen, dass nicht jeder Betroffene gleichzeitig auch ein Geschädigter ist, was in diesem Fall zutrifft. Das ist ziemlich offensichtlich auch ohne jeglichen Kontext.

 inscius

link 22.01.2008 15:30 
Чара, ток,плиз, не напоминайте о последнем перекрестке... :-(

 inscius

link 22.01.2008 15:33 
Леля.

das ist eben nicht offensichtlich! Ihr Kontext ist wie folgt zu verstehen: Erklärung des Betroffenen zur eigenen Person.

Haben Sie was anderes gesagt? Das habe ich aus dem Kontext leider nicht herauslesen können.

 Леля

link 22.01.2008 15:43 
To Inscius: Ich bin so betroffen, dass ich das Betreffende gar nicht verstehe

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo