Subject: dass Проверьте, пожалуйста, предложение. Что означает в нем dass freie?Оригинал: Перевод: или я что-то не так понял? Спасибо большое. |
Применению нормы об обязательных отчислениях в резервные фонды не противоречит наличие свободных, предназначенных для покрытия снижения стоимости и других затрат резервных фондов. |
freie здесь относится к Rücklagen, а dass - начало придаточного предложения Почему "применение нормы"? Наряду с использованием обязательных резервных фондов могут иметься и свободные /добровольные?/ резервные фонды для возмещения/компенсации снижения стоимости и других УБЫТКОВ /не затрат/. |
спасибо большое. А как быть с такой фрахой? В каком смысле здесь упомянут глагол aufloesen? Die Ruecklagen duerfen nur zum Ausgleich eines ansonsten auszuweisenden Bilanzverlustes aufgeloest werden. Спасибо еще раз. |
На эту тему состоялась незабываемая (для меня, по крайней мере :-) дискуссия: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=19993&l1=3&l2=2&SearchString=Aufl�sung&MessageNumber=19993 |
2Erdferkel, спасибо большое. А какое значение имеет в данном предложении замечательный оборот eines ansonsten auszuweisenden Bilanzverlustes ??? Спасибо еще раз |
ein Verlust, der sonst (ohne Auflösung der Rücklage) in der Bilanz auszuweisen wäre :-) |
2Erdferkel, а если по-русски? Плиз |
2Erdferkel, Вы не могли бы сказать, как это звучало бы по-русски? Заранее спасибо! |
Без дальнейшего контекста и очень примерно: убытка, который в ином случае (т.е. без восстановления фонда) должен быть отражен в балансе |
2Erdferkel, спасибо еще раз. |
You need to be logged in to post in the forum |