Subject: Помогите понять суть Коллеги, продолжаю мучатся с Торговым кодексом Австрии.Помогите, плиз, закончить предложение: Dies gilt auch dann, wenn der Erwerb nicht zur Einziehung erfolgt ist, aber in dem Beschluss ueber den Rueckkauf die spaetere Veräußerung von einem Beschluss der Hauptversammlung abhaengig gemacht worden ist. Та же процедура применима и в тех случаях, когда доход зависит (???) не от изъятия (акций из оборота), а .......... Спасибо большое |
смысл: аналогично также и в тех случаях, если акции приобретаются не с целью их изъятия (из обращения), но в самом решении об их выкупе заложена зависимость их последующей продажи от решения общего собрания (акционеров). |
Тоже приблизительно и имхо: Это имеет силу и в тех случаях, когда акции были приобретены не с целью изъятия, но в решении об их выкупе их последующая продажа была поставлена в зависимость от решения общего собрания акционеров |
tchara, соррьте, я не умышленно |
|
link 21.01.2008 14:35 |
если акции приобретены не для изъятия, но в решении о покупке собственных акций их последующая продажа связана с решением общего собрания это перевод ст. 272 Handelsgesetzbuch - нем. аналога австр. статьи 229 :) |
|
link 21.01.2008 14:36 |
три раза лучше чем ни одного :) |
2Коллега, 2tchara, большое спасибо. |
а третий оказался лишним:-))) |
2Бернадетте, а Вы можете дать мне ссылочку на немецкий аналог? Буду премного благодарен. |
|
link 21.01.2008 15:06 |
2Бернадетте, Класс. А Вы не могли бы мне напечатать перевод на русский пункта 2 статьи 229? С первым пунктом я вроде отмучался. Остался второй - там совсем немного. |
|
link 21.01.2008 15:37 |
а какой подпункт Вам нужен? все - долго печатать :) или что у Вас тем в тексте стоит? |
2Бернадетте, Als Kapitalruecklage sind auszuweisen: 1. 2. 3. 4. 5. если Вас не затруднит. |
|
link 21.01.2008 16:18 |
щас ужин приготовлю и буду частями переписывать :) |
почему пять? У немцев только четыре: «В качестве резервного капитала указывается: и затем ЧЕТЫРЕ пункта:) |
|
link 21.01.2008 17:15 |
я посмотрела - таксты и в имеющихся четырех не идентичны :) немецкий - (2) Als Kapitalrücklage sind auszuweisen 1. der Betrag, der bei der Ausgabe von Anteilen einschließlich von Bezugsanteilen über den Nennbetrag oder, falls ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, über den rechnerischen Wert hinaus erzielt wird; австрийский 1. der Betrag, der bei der ersten oder einer späteren Ausgabe von Anteilen für einen höheren Betrag als den Nennbetrag oder den dem anteiligen Betrag des Grundkapitals entsprechenden Betrag über diesen hinaus erzielt wird; 2. der Betrag, der bei der Ausgabe von Schuldverschreibungen für Wandlungsrechte und Optionsrechte zum Erwerb von Anteilen erzielt wird; 3. der Betrag von Zuzahlungen, die Gesellschafter gegen Gewährung eines Vorzugs für ihre Anteile leisten; 4. die Beträge, die bei der Kapitalherabsetzung gemäß den §§ 185, 192 Abs. 5 AktG und § 59 GmbHG zu binden sind; 5. der Betrag von sonstigen Zuzahlungen, die durch gesellschaftsrechtliche Verbindungen veranlaßt sind. Олег, все равно хотите перевод немецкого? |
2Бернадетте, если Вас не затруднит, Вы не могли бы все-таки предоставить мне перевод немецкого? Мне кажется, это во многом облегчит мне работу. Спасибо |
|
link 21.01.2008 18:32 |
В качестве резервного капитала указывается: 1. сумма, которая при размещении долей участия, включая доли с преимущественным правом приобретения, получена сверх номинальной стоимости или, при отсутствии номинальной стоимости, сверх расчетной стоимости 2. сумма, которая получена при выпуске облигаций, предоставляющиз конверсионные и опционные права на приобретение долей 3. сумма доплат, призводимых участниками в целях обеспечения преимущества их долей 4. сумма иных доплат, производимых участниками в счет собственного капитала |
2Бернадетте, спасибо огромное. С меня причитается:) |
|
link 21.01.2008 18:38 |
хорошо :) |
You need to be logged in to post in the forum |