DictionaryForumContacts

 Oleg-75

link 21.01.2008 13:30 
Subject: Помогите с фразой
Речь идет о балансе предприятий.

Помогите, пожалуйста, перевести предложение:

Die nicht eingeforderten ausstehenden Einlagen sind von deisem Posten offen abzusetzen.
Der eingeforderte, aber noch nicht eingezahlte Betrag ist unter den Forderungen gesondert auszuweisen und entsprechend zu bezeichnen.

Спасибо огромное

 marcy

link 21.01.2008 13:57 
Незатребованные невнесённые вклады вычитаются из этой суммы (статьи) напрямую (статьи, если ранее у Вас этот Posten обозначался, – например, «Gezeichnetes Kapital).
Затребованный, но ещё не уплаченный вклад отражается (или показывается, как Вам больше нравиццо) в числе требований отдельно и соответственно обозначается (обозначается соответственным образом) .

 Oleg-75

link 21.01.2008 14:01 
2marcy
Спасибо огромное.

 Oleg-75

link 21.01.2008 14:07 
2marcy,
как Вы считаете, а не может ли фраза unter den Forderungen означать под дебиторской задолженностью?Мультитран предлагает такой вариант перевода. Или это все-таки требования?

 marcy

link 21.01.2008 14:12 
Дебиторская задолженность – это тоже требования:)
Я бы взяла в нашем случае более общее слово – требования.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo