DictionaryForumContacts

 Lirra

link 21.01.2008 10:28 
Subject: Abtretungen von Forderungen
Немного запуталась с предложением, помогите, пожалуйста:
Abtretungen von Forderungen des Lieferanten gegen uns sind nur zulässig, wenn uns diese Abtretung an die Leitung der Kreditorenbuchhaltung mitgeteilt wurde und wir unsere Zustimmung erteilt haben.

 Erdferkel

link 21.01.2008 10:52 
Не совсем понятно
wenn uns diese Abtretung an die Leitung der Kreditorenbuchhaltung mitgeteilt wurde - то ли переуступили руководству этого отдела (???), то ли отдел в составе фирмы и ему сообщили?? Скорее второе можно предположить,
т.е.: wenn diese Abtretung der Leitung unserer Kreditorenbuchhaltung mitgeteilt wurde

 IiP

link 21.01.2008 10:57 

Es ist im Deutschen nicht klar, was genau gemeint ist:

Abtretungen von Forderungen des Lieferanten "gegen" uns sind nur zulässig, wenn ..."
- sollte es statt "gegen uns" vielleicht "an uns" heißen?

 Lirra

link 21.01.2008 11:16 
Да, меня тоже немецкий текст озадачил. Полностью он звучит так: Abtretungen von Forderungen des Lieferanten gegen uns sind nur zulässig, wenn uns diese Abtretung an die Leitung der Kreditorenbuchhaltung mitgeteilt wurde und wir unsere Zustimmung erteilt haben. Liegen diese beiden Voraussetzungen nicht vor haben wir auch die Möglichkeit mit rechtsbefreiender Wirkung an den Lieferanten direkt zu zahlen.
Может быть, это действительно финансовый отдел по работе с кредиторами? И все-таки это "переуступка НАМ права требования Поставщика" или как-то иначе?
Еще вызывает вопрос фраза "mit rechtsbefreiender Wirkung".

 IiP

link 21.01.2008 11:53 
Der von Dir vorgelegte deutsche Text scheint kein muttersprachlicher Originaltext zu sein (so gibt es in dem Text auch zwei Kommafehler, die ich berichtigt habe). Wenn ich den Kontext richtigt erfasst habe, müsste der Sachverhalt folgender sein:

"Der Lieferant kann Forderungen uns gegenüber an Dritte nur abtreten, wenn er diese Abretung zuvor der Leitung unserer Kreditorenbuchhaltung ankündigt und wir hierzu unsere Zustimmung erteilt haben. Liegen diese beiden Voraussetzungen nicht vor, haben wir auch die Möglichkeit, mit rechtsbefreiender Wirkung an den Lieferanten direkt zu zahlen."

Ich hoffe, dass sich dieser deutsche Text jetzt von russischen Muttersprachlern leicht ins Russische übersetzen lassen wird und der Ursprungssinn gewahrt bleibt.

 Бернадетте

link 21.01.2008 11:54 
мне кажется, смысл здесь в том, что уступка поставщиками требований в отношении этой компании допускается только в случае, если о намерении уступить тербование было сообщено руководству Kreditorenbuchhaltung, и компания изъявила свое согласие на передачу права требования.
типО того

 IiP

link 21.01.2008 12:07 
Genau das meine ich.

 Lirra

link 21.01.2008 12:07 
Да, похоже, что по смыслу вариант Бернадетте близок к истине. А текст вроде оригинальный, немецкий... Спасибо большое за помощь!

 IiP

link 21.01.2008 12:25 
Но, неграмотный!

 Коллега

link 21.01.2008 15:41 
Почему неграмотный? Там же только был отражён смысл.

Уступка дебиторских задолженностей поставщика перед нашей компанией допускается только в том случае, если об этом было заранее проинформировано руководство бухгалтерского отдела по кредиторским задолженностям, и мы дали на это своё согласие.

 Erdferkel

link 21.01.2008 16:03 
Имеется в виду неграмотный немецкий текст:
an die Leitung ... mitgeteilt вместо der Leitung, а также то, что озадачило IiP: sollte es statt "gegen uns" vielleicht "an uns" heißen?

 Коллега

link 21.01.2008 16:24 
Ага, понял. Ну так это сплошь и рядом. Может, злостный неплательщик, который каждый счёт воспринимает как вражеский выпад :-)

 Erdferkel

link 21.01.2008 16:27 
У меня сегодня в таблице экселевской написали для перевода:
der
im
nicht
и очень удивились, что в русском языке артиклей нема :-)

 Бернадетте

link 21.01.2008 17:04 
ЭФ, непорядок. надо было сделать :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo