Subject: ob sie's glauben oder nicht Вопрос в том, можно ли это перевести как "хотите верьте - хотите нет" и является это идиоматическим выражением или нет? Потому что очень тянет перевести именно так, но, возможно, что это не совсем соответствует действиетельности...Контекст - Sie haben, ob sie's glauben oder nicht, jetzt schon die Fähigkeit in sich, ohne neue Zauberdiät Ihr Wunschgewicht zu erreichen. Заранее спасибо |
sie с маленькой у Вас буквы или с большой?:) |
Верите или нет |
Спасибо! Sie - с большой, наверное)) просто уже маразм от вычитывания) |
You need to be logged in to post in the forum |