DictionaryForumContacts

 ElenaR

link 19.01.2008 9:53 
Subject: Haubenküche
Добрый день,

слово встречается в проспекте частной больницы в качестве похвалы ее кухни: Wenn Sie zu den Menschen gehören, die nach Belieben essen können, dann werden Sie die exzellente Haubenküche der Privatklinik X besonders genießen.

Небольшое объяснение, так как слышала от немецких коллег, что у них другая система награждения кулинаров: Haube - это поварской колпак, в Австрии наилучшим ресторанам и поварам присваиваются эти "колпаки" (1 - 3), как, например, гостиницам звезды. В данном случае шеф-повар данной больницы на самом деле является обладателем "колпака". Моя проблема в том, что я не знаю, как обыграть это обстоятельство в вышеприведенном предложении.

Буду очень благодарна за подсказку.

 tram801

link 19.01.2008 10:16 
...в таком случае особенно насладитесь превосходной кухней нашей частной киники Х , шеф -поваром, которой является достойный обладатель поварского колпака.

 dobraja Osa

link 19.01.2008 10:20 
Елена, а ты уверена, что дело в колпаках?

 ElenaR

link 19.01.2008 10:29 
Да, dobraja Osa, это как знак высокого качества. Но на самом слове "колпак" я не настаиваю.

Спасибо, tram801. Мои опасения, не воспримут ли наши обеспеченные соотечественники Ваш вариант как издевательство? В России это понятие известно?

 Erdferkel

link 19.01.2008 10:29 
Просто колпак трудно запихнуть, народ ведь не знает, что это типа Оскара :-)
м.б.: где готовит шеф-повар - обладатель почетных кулинарных наград/званий?

 ElenaR

link 19.01.2008 10:33 
Erdferkel Замечательно, спасибо большое. Мне думалось "высокое качество", но это звучит скучно. Пишу Ваш вариант. :)

 tram801

link 19.01.2008 10:43 
Существуют медали, грамоты и почётные звания, награды Московской ассоциации кулинаров, звание"мастер -повар" и пр.
2ElenaR! В России поймут. А вы сделайте Mischung - "обладатель почётных наград/ званий" Австрии - поварского колпака. Жалко колпак терять.., тем более австрийский.

 ElenaR

link 19.01.2008 10:45 
:))

 Erdferkel

link 19.01.2008 10:45 
В Греции и на Украине есть для поваров "золотой колпак" :-)

 ElenaR

link 19.01.2008 10:53 
Здесь они просто белые. :(

Тут коллега вообще оставил это выражение без перевода.
http://www.wolf-hotels.at/ru/zur-dorfschmiede/hauben-restaurant/
Хотя текст в целом тоже еще тот. :(

 Erdferkel

link 19.01.2008 10:56 
Ну не прелесть ли:
"При этом скромное, расслабленное, но эффективное обслуживание"!!!

 ElenaR

link 19.01.2008 11:02 
"Не принужденность" и "фамильярное отношение" (в качестве комплимента) тоже nicht von den schlechten Eltern.
И еще я не понимаю, почему некоторые слова остались без перевода, например, название закуски. Оставим на совести исполнителя. :(

 ElenaR

link 19.01.2008 11:05 
Простите, вопрос не совсем в тему: а "Schmankerl" в Германии не говорят? Оно здесь тоже оставлено в качестве имени собственного.

 marcy

link 19.01.2008 11:09 
в Баварии говорят ещё так:)
В Берлине – только если в баварском контексте.

 ElenaR

link 19.01.2008 11:11 
Привет! :)
Я про "местный Schmankerl".

 Erdferkel

link 19.01.2008 11:12 
В Баварии говорят
В нашей местности поймут (и в переносном смысле тоже), но сами не употребят

 ElenaR

link 19.01.2008 11:16 
Спасибо :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo