Subject: Haubenküche Добрый день,слово встречается в проспекте частной больницы в качестве похвалы ее кухни: Wenn Sie zu den Menschen gehören, die nach Belieben essen können, dann werden Sie die exzellente Haubenküche der Privatklinik X besonders genießen. Небольшое объяснение, так как слышала от немецких коллег, что у них другая система награждения кулинаров: Haube - это поварской колпак, в Австрии наилучшим ресторанам и поварам присваиваются эти "колпаки" (1 - 3), как, например, гостиницам звезды. В данном случае шеф-повар данной больницы на самом деле является обладателем "колпака". Моя проблема в том, что я не знаю, как обыграть это обстоятельство в вышеприведенном предложении. Буду очень благодарна за подсказку. |
...в таком случае особенно насладитесь превосходной кухней нашей частной киники Х , шеф -поваром, которой является достойный обладатель поварского колпака. |
|
link 19.01.2008 10:20 |
Елена, а ты уверена, что дело в колпаках? |
Да, dobraja Osa, это как знак высокого качества. Но на самом слове "колпак" я не настаиваю. Спасибо, tram801. Мои опасения, не воспримут ли наши обеспеченные соотечественники Ваш вариант как издевательство? В России это понятие известно? |
Просто колпак трудно запихнуть, народ ведь не знает, что это типа Оскара :-) м.б.: где готовит шеф-повар - обладатель почетных кулинарных наград/званий? |
Erdferkel Замечательно, спасибо большое. Мне думалось "высокое качество", но это звучит скучно. Пишу Ваш вариант. :) |
Существуют медали, грамоты и почётные звания, награды Московской ассоциации кулинаров, звание"мастер -повар" и пр. 2ElenaR! В России поймут. А вы сделайте Mischung - "обладатель почётных наград/ званий" Австрии - поварского колпака. Жалко колпак терять.., тем более австрийский. |
:)) |
В Греции и на Украине есть для поваров "золотой колпак" :-) |
Здесь они просто белые. :( Тут коллега вообще оставил это выражение без перевода. |
Ну не прелесть ли: "При этом скромное, расслабленное, но эффективное обслуживание"!!! |
"Не принужденность" и "фамильярное отношение" (в качестве комплимента) тоже nicht von den schlechten Eltern. И еще я не понимаю, почему некоторые слова остались без перевода, например, название закуски. Оставим на совести исполнителя. :( |
Простите, вопрос не совсем в тему: а "Schmankerl" в Германии не говорят? Оно здесь тоже оставлено в качестве имени собственного. |
в Баварии говорят ещё так:) В Берлине – только если в баварском контексте. |
Привет! :) Я про "местный Schmankerl". |
В Баварии говорят В нашей местности поймут (и в переносном смысле тоже), но сами не употребят |
Спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |