Subject: boersengelistet Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо! |
предприятие, акции которого котируются (спенг: торгуются:) на бирже |
Спасибо, Марси! Как бы это только покороче назвать ... А вот еще: Mehrheitsbesitz wahrt Einfluss auf Entwicklung der Börsentöchter. Mehrheitsbesitz - как бы понятно, но как по-русски-то? Владение контрольным пакетом ... / Наличие контрольного пакета ... Я первый раз в теме, простите великодушно! И эти Börsentöchter - это-то что такое? |
Владение контрольным пакетом — вполне:) Börsentöchter – думаю, просто дочерние компании (биржи), надо контекст смотреть |
Спасибо! А контекст такой: Optimale Wertgenerierung durch > Einbringung in börsengelistete Unternehmen (Tochtergesellschaften / Eigenkapital) > Kapitalerhöhung der Börsentöchter finanziert Ausbau/Exploration (externe Finanzierungsquellen) > Mehrheitsbesitz wahrt Einfluss auf Entwicklung der Börsentöchter Например, Eurex, возникшую из слияния других бирж, называют Börsentоchter ("Der Terminhandel findet über die Börsentochter Eurex schon seit langem ausschließlich elektronisch statt,. ebenso die Kontraktabwicklung sowie die ..." и т.п.), а в русском варианте просто биржей, так что "дочерние биржи", по-моему тоже, вполне приемлемы и уже встречаются в Инете. М.б. контекст подскажет Вам другие мысли - заранее спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |