Subject: Behördliche Bescheinigungen Дорогие коллеги,меня интересует норма перевода знаков на формулярах. Если, например, стоит на справке об изменении имени внизу: "Stand 144 - Bescheinigung 78.999" то надо ли эти обозначения тоже переводить? |
вообще, если речь идет о справке, то переводят все. |
речь идет о справке, но обычно на формулярах еще стоит информация, в каком издательстве они напечатаны, тип и т.д. А на этой - "Stand" |
кто может подсказать перевод этого слова в таком случае? |
м.б. форма? тип? |
Bescheinigung - справка |
или квитанция |
Может Вы сталкивались с такими предложениями, напечатанными мелким шрифтом сбоку или внизу формуляра? "Becheinigung über die Wiederannnahme eines Namens-serienbriefe Fambuch Stand_I_234_Druck" Вы их тоже переводите? |
Сколько я этих справок наперевела - эти строчки никогда не переводила. Зачем эти типографские пометки ЗАГСу? |
lenoks, всё определяется характером расчёта. ежели заказчик оплачивает ваш труд повременно - ваш вопрос понятен. но если постранично/познаково/пословно - то зачем же себя обделять? |
Таких не было. Но Becheinigung über die Wiederannnahme eines Namens перевести, думаю, все ж стоит. Но если это название есть в заголовке справки, то., наверное, не надо. |
е-феркель, а у меня есть одно бп (далее - заказчик), где сидит редактор, который проверяет каждый знак. и не ленится звонить по телефону и выяснять - а почему это у нас на странице 135 не переведено выражение abc.doc и успокаивается только получив ответ, что это имя файла, лучше не трогать |
Erdferkel да в том то и дело, что никому они не нужны - просто подумалось вдруг .... всякое бывает в пятницу после обеда mumin* |
You need to be logged in to post in the forum |