|
link 18.01.2008 12:38 |
Subject: Was Konfuzius über ein Unternehmen sagt Ein Unternehmen ist wie ein Baum voller Affen, alle auf verschiedenen Ästen, auf verschiedenen Höhen.Einige klettern hoch, manche machen Unsinn und manche sitzen untätig rum. Die Affen ganz oben schauen herunter und sehen ein Baum voller lachender Gesichter… Die Affen ganz unten schauen nach oben und sehen nichts als Arschlöcher. Und hier ist die Übersetzung: Одна фирма - это как дерево, полное обезьян, которые сидят на разных ветках на разных высотах. Bitte um Korrektur. |
|
link 18.01.2008 12:45 |
**Обезьяны, сидящие внизу смотрят наверх и не видят ничего другого кроме задничных дырок.** А почему не просто "задниц". :) |
Мне кажется, с учетом игры слов, здесь допустимо и более грубое выражение. |
дырки ну никак...:( |
чуть-чуть другое согласование: ...которые сидят на разных ветках, на разной высоте ...полное улыбающихся лиц (или дерево с множеством улыбающихся лиц) |
видят сплошные улыбающиеся лица:) |
|
link 18.01.2008 13:29 |
ich bin mir nicht sicher ob задничных дырок richtig ist. Gibt es wirklich eine alternative |
стилистически неудачно. они видят сплошные задницы (. К сожалению, в русском «задница» по отношению к человеку употребляется не так часто, как «Аршлох» в немецком (для этого русский язык имеет массу других нелестных словечек), поэтому игра слов просматривается не так чётко, как в исходнике. Но с дырками она не будет просматриваться вообще. Конечно, лучше было бы написать слово «жопа» (пардон) (по аналогии «вот ты жопа!»), но стилистика не позволяет. Конфуций так бы не сказал. |
Да, ведь слово Arschloch еще и ругательное. То есть в Вашем тексте это не просто вид на ..., но и мнение подчиненных о начальстве. В русском есть похожее слово, обозначающее то, на чтом сидят, и являющееся одновременно с этим ругательством. |
Вариант: Каждая фирма подобна дереву, полному обезьян, сидящих на разных ветках, на разной высоте. Некоторые карабкаются вверх, другие предаются бессмысленным занятиям, а третьи просто сидят, ничего не делая. Сидящие выше всех обезьяны смотрят вниз и видят дерево, полное смеющихся мордочек. Обезьяны, сидящие ниже всех, смотрят вверх и видят одни лишь задницы. Интересно, неужели по-китайски такая же игра слов? :-) |
Фирма здесь тоже как-то не к месту, с Конфуцием не сочетается... |
Ну вот, marcy и сказала вслух это слово. А я не решилась, думала может, какой представитель мужского пола возьмет это бремя на себя. |
стилистически очень сниженный варьянт: ...и видят полную ж*пу |
mumin, это в смысле перспективы:) А они видят своих коллег, которые ещё те штучки:) |
если бы в виде перспективы, то нужен аккузатив (видят - что?) ...и видят: полная ж*па :))) |
ой, ж*па ведь к первому склонению относится... как рубашка. ну, значит в предыдущем ответе я инстинктивно выбрала правильную линию - снабдив её идеологически неверным комментарием |
может, не фирма, а просто ЗАО или завод, а? ;)) |
или артель... :-) |
мануфактура - тоже впишется, наверное )) |
предприятие:) компания, на худой конец |
предприятие в докапиталистическом смысле - существительное, однокоренное с "предпринимать" рискованное предприятие предприятие, опасное для жизни |
то же можно сказать и об Unternehmen:) |
марцы, размявшись, спели в унисон |
С учетом сабжевого китайского сравнения я бы предложил дополнить "компания" эпитетом "вертикально-интегрированная". Никто ведь не запрещает чуть осовременить перевод. |
**то же можно сказать и об Unternehmen** и во французском аналогичная история с l'entreprise - entreprendre |
Franky, согласна, но только если всё разбавить «ж.пой»:) |
marcy, мне кажется, этот китайский текст - нечто большее, чем просто китайский текст. тут явный намек на эволюционную теорию. |
franky, запад есть запад, восток есть восток. думаю, что китайцы имеют свою коллекцию "чайноруссика", ничуть не беднее нашей (с говяжьими полупальто и ездой на лифте) в данном случае для мало-мальски адекватного перевода с немецкого на русский нам недостаёт, как минимум, китайского образа мыслей - ну и ладно, решим, как говорят математики, задачу в частных производных |
Или всё просто. Хорошая игра слов и образов. Когда ты вверху, то к тебе обращены одни улыбающиеся лица (это и понятно, даже если большинство из сотрудников сияет чисто подхалимажно). А когда ты внизу, то к тебе все обращены задницей, соответственно, ты и видишь сплошные задницы (в немецком игра слов ещё в том, что Аршлох – это не только /не столько анатомический термин, а обозначение нехорошего человека, редиски). То естъ если ты внизу, все ведут себя по отношению к тебе как последние ж. |
You need to be logged in to post in the forum |