DictionaryForumContacts

 viktoria_schiefer

link 18.01.2008 12:38 
Subject: Was Konfuzius über ein Unternehmen sagt
Ein Unternehmen ist wie ein Baum voller Affen, alle auf verschiedenen Ästen, auf verschiedenen Höhen.

Einige klettern hoch, manche machen Unsinn und manche sitzen untätig rum.

Die Affen ganz oben schauen herunter und sehen ein Baum voller lachender Gesichter…

Die Affen ganz unten schauen nach oben und sehen nichts als Arschlöcher.

Und hier ist die Übersetzung:

Одна фирма - это как дерево, полное обезьян, которые сидят на разных ветках на разных высотах.
Некоторые вскарабкиваются/забираются наверх, некоторые глупостями занимаются, некоторые сидят и ничего не делают.
Обезьяны, сидящие наверху смотрят вниз и видят дерево, полное улыбающимися лицами...
Обезьяны, сидящие внизу смотрят наверх и не видят ничего другого кроме задничных дырок.

Bitte um Korrektur.
Vielen Dank

 wladimir777

link 18.01.2008 12:45 
**Обезьяны, сидящие внизу смотрят наверх и не видят ничего другого кроме задничных дырок.**
А почему не просто "задниц". :)

 ElenaR

link 18.01.2008 12:47 
Мне кажется, с учетом игры слов, здесь допустимо и более грубое выражение.

 marcy

link 18.01.2008 12:49 
дырки ну никак...:(

 mumin*

link 18.01.2008 12:50 
чуть-чуть другое согласование:
...которые сидят на разных ветках, на разной высоте
...полное улыбающихся лиц (или дерево с множеством улыбающихся лиц)

 marcy

link 18.01.2008 12:51 
видят сплошные улыбающиеся лица:)

 viktoria_schiefer

link 18.01.2008 13:29 
ich bin mir nicht sicher ob задничных дырок richtig ist. Gibt es wirklich eine alternative

 marcy

link 18.01.2008 13:36 
стилистически неудачно.
они видят сплошные задницы (.
К сожалению, в русском «задница» по отношению к человеку употребляется не так часто, как «Аршлох» в немецком (для этого русский язык имеет массу других нелестных словечек), поэтому игра слов просматривается не так чётко, как в исходнике.
Но с дырками она не будет просматриваться вообще.
Конечно, лучше было бы написать слово «жопа» (пардон) (по аналогии «вот ты жопа!»), но стилистика не позволяет. Конфуций так бы не сказал.

 ElenaR

link 18.01.2008 13:37 
Да, ведь слово Arschloch еще и ругательное. То есть в Вашем тексте это не просто вид на ..., но и мнение подчиненных о начальстве.
В русском есть похожее слово, обозначающее то, на чтом сидят, и являющееся одновременно с этим ругательством.

 Erdferkel

link 18.01.2008 13:37 
Вариант:
Каждая фирма подобна дереву, полному обезьян, сидящих на разных ветках, на разной высоте.
Некоторые карабкаются вверх, другие предаются бессмысленным занятиям, а третьи просто сидят, ничего не делая.
Сидящие выше всех обезьяны смотрят вниз и видят дерево, полное смеющихся мордочек.
Обезьяны, сидящие ниже всех, смотрят вверх и видят одни лишь задницы.
Интересно, неужели по-китайски такая же игра слов? :-)

 Erdferkel

link 18.01.2008 13:38 
Фирма здесь тоже как-то не к месту, с Конфуцием не сочетается...

 ElenaR

link 18.01.2008 13:39 
Ну вот, marcy и сказала вслух это слово. А я не решилась, думала может, какой представитель мужского пола возьмет это бремя на себя.

 mumin*

link 18.01.2008 13:39 
стилистически очень сниженный варьянт:
...и видят полную ж*пу

 marcy

link 18.01.2008 13:41 
mumin,
это в смысле перспективы:)
А они видят своих коллег, которые ещё те штучки:)

 mumin*

link 18.01.2008 13:43 
если бы в виде перспективы, то нужен аккузатив (видят - что?)
...и видят: полная ж*па
:)))

 mumin*

link 18.01.2008 13:57 
ой, ж*па ведь к первому склонению относится... как рубашка.
ну, значит в предыдущем ответе я инстинктивно выбрала правильную линию - снабдив её идеологически неверным комментарием

 Franky

link 18.01.2008 14:01 
может, не фирма, а просто ЗАО или завод, а? ;))

 Erdferkel

link 18.01.2008 14:04 
или артель... :-)

 Franky

link 18.01.2008 14:07 
мануфактура - тоже впишется, наверное ))

 marcy

link 18.01.2008 14:10 
предприятие:)
компания, на худой конец

 mumin*

link 18.01.2008 14:10 
предприятие
в докапиталистическом смысле - существительное, однокоренное с "предпринимать"
рискованное предприятие
предприятие, опасное для жизни

 marcy

link 18.01.2008 14:12 
то же можно сказать и об Unternehmen:)

 mumin*

link 18.01.2008 14:13 
марцы,
размявшись, спели в унисон

 Franky

link 18.01.2008 14:13 
С учетом сабжевого китайского сравнения я бы предложил дополнить "компания" эпитетом "вертикально-интегрированная". Никто ведь не запрещает чуть осовременить перевод.

 mumin*

link 18.01.2008 14:16 
**то же можно сказать и об Unternehmen**
и во французском аналогичная история с l'entreprise - entreprendre

 marcy

link 18.01.2008 14:16 
Franky,
согласна, но только если всё разбавить «ж.пой»:)

 Franky

link 18.01.2008 14:20 
marcy, мне кажется, этот китайский текст - нечто большее, чем просто китайский текст. тут явный намек на эволюционную теорию.

 mumin*

link 18.01.2008 14:28 
franky,
запад есть запад, восток есть восток. думаю, что китайцы имеют свою коллекцию "чайноруссика", ничуть не беднее нашей (с говяжьими полупальто и ездой на лифте)
в данном случае для мало-мальски адекватного перевода с немецкого на русский нам недостаёт, как минимум, китайского образа мыслей - ну и ладно, решим, как говорят математики, задачу в частных производных

 marcy

link 18.01.2008 15:59 
Или всё просто.
Хорошая игра слов и образов.
Когда ты вверху, то к тебе обращены одни улыбающиеся лица (это и понятно, даже если большинство из сотрудников сияет чисто подхалимажно).
А когда ты внизу, то к тебе все обращены задницей, соответственно, ты и видишь сплошные задницы (в немецком игра слов ещё в том, что Аршлох – это не только /не столько анатомический термин, а обозначение нехорошего человека, редиски). То естъ если ты внизу, все ведут себя по отношению к тебе как последние ж.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo