DictionaryForumContacts

Subject: Eskalationsprinzip
Коллеги, доброе время суток!
Как по-русски грамотно назвать этот принцип:Eskalationsprinzip и, если возможно, объяснение этого принципа.
Встречается в инструкции по проведению внутреннего аудита, глава "Техническая ревизия Поставщика (рабочий перевод главы) - Technische Revision Lieferanten (TRL)"

Die Durchfuehrung erfolgt durch qualifizierte Mitarbeiter der QS-Kaufteile. Die Maengel werden in einem Verbesserungsprogramm dokumentiert. Bei schwiegenden Maengel wird zusaetzlich eine Direktabsicherung mit dem Lieferanten vereinbart. Falls erforderlich, werden weitere Aktivitaeten nach dem definierten ESKALATIONSPRINZIP eingeleitet.

QS-Kaufteile - Отдел закупок дирекции по качеству.

Заранее спасибо!

 inscius

link 18.01.2008 10:45 
nach dem definierten ESKALATIONSPRINZIP:
по определенному образцу оказывания давления?
"Техническая ревизия Поставщика (рабочий перевод главы) - Техническая экспертиза...

 inscius

link 18.01.2008 11:07 
boah... :-)
Inscius, простите за медлительность с комментарием...)Спасибо за Вам ответ!
Но мне кажется, что в предложении надо указать именно на принцип, только вот какой....что-то наподобие "степени важности"...

 inscius

link 18.01.2008 11:28 
Наталья,

мое восклицание было не негативного характера. Я просто до такого не додумался бы варианта.

Ваш вариант, конечно, несколько отдалился от оригинала, но его можно было бы признать как эквивалент. :-)

Вы имеете в виду перевод Technische Revision Lieferanten (TRL)?
Просто долго думала как бы обозвать это поприличнее, да по мелодичнее..))) И вдруг словно в голову ударило и тут же выдала идею..)) Не претендую на правильность, но смысл всей главы отражает больше экспертизу, чем ревизию....что-то типа проверки технического состояния, процесса производства и т.д...

 Erdferkel

link 18.01.2008 13:27 
Eskalation здесь в смысле дополнительных мер, действий
Вариант:
В случае необходимости принимаются дополнительные меры согласно заранее разработанному плану действий

 inscius

link 18.01.2008 13:54 
да, мне Ваш вариант больше нравится. :-)

 mumin*

link 18.01.2008 13:54 
ветреник!

 inscius

link 18.01.2008 14:01 
ну что поделать? :-( это илишь из-за того, что я перевел несколько дословно, Наталья - слишком уж "обширно", о чем я ей и сказал. Erdferkel тоже не близка к оригиналу, ну и? мне показался ее вариант более точным из всех вышесказынных. Или Вы думаете, что я к ней подлизываюсь? - Такого никогда не было и не будет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo