Subject: ausserordentliches Studium int. law. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
ordentliches Studium - "упорядочная" учеба, т. е., как "нормальный" студент. außerordentliches Studium "неупорядочная" учеба. - тут может быть много причин: |
2Inscius, без обид, ладно? Но Вы всерьез предлагаете Biaka написать "неупорядочная учеба"? Так ей и до славы "непорядочного переводчика" недалеко будет. :( |
ElenaR, я никогда не обижаюсь, если меня коструктивно поправляют. Я просто терпеть слова не могу "взгляните в словарь" и так далее. Я это и без указчиков делаю. Лишь не найдя варианта в словаре, я предлагаю свой вариант. Возможно, что у меня нет техсловарей, но наглостей лишь из-за отсутсвия техсловарей я не признаю. |
учеба в качестве студента-вольнослушателя www.zid.tugraz.at/students/Study_in_Graz/russisch.pdf Inscius, наглости никакой здесь нет, помимо словарей можно же и по гуголю проверить |
что за крокозябрей набор: wemm и Dtusierende ? ...речь скорее всего об обычном и дополнительном обучении в уни или ещё где-то. Стал и я любителем "наглостей лишь из-за отсутсвия техсловарей"!!! Увы, в этой мультитран-говорильне, уж, больно много спихотехники, захребетничества и прочих скрытых признаков лени встречается. |
а также много лишних запятых вокруг "уж"... "...речь скорее всего об обычном и дополнительном обучении в уни или ещё где-то" - очень обоснованный вариант, в который хорошо бы добавить запятые от "уж" |
вот уж дейсвительно страдать народу нечем... |
Чем-то пользователя TRANSLATE напоминает......... |
You need to be logged in to post in the forum |