DictionaryForumContacts

 gip.

link 14.01.2008 22:29 
Subject: искусство arts.
Здравствуйте,

не подскажете ли, как лучше перевести выражение »Entgeistlichung der Bibel«?

Речь идет о музыкальных произведениях на библейские темы, целиком предложение выглядит следующим образом: L.M. Koldau erkennt in ihnen gleichwohl eine »Entgeistlichung der Bibel«, da diese nur mehr als Fundus für Opernstoffe diene, ihre geistliche Dimension jedoch verliere.

Спасибо

 Erdferkel

link 14.01.2008 22:39 
Вариант: обмирщение Библии

 gip.

link 14.01.2008 22:41 
спасибо!

 tchara

link 14.01.2008 22:43 
... симптом опошляемости Библии, так как она лишь поставляет материал для либретто опер, ее духовная составляющая однако при этом теряется. (как вариант)

Это Вы ее труд переводите?
http://www.uni-frankfurt.de/fb/fb09/muwipae/muwi/Mitarbeiter/koldau/index.html

 Erdferkel

link 14.01.2008 22:54 
А почему это либретто опер вдруг стали пошлостью?
и не духовная (geistig), а религиозная (geistlich) составляющая

 gip.

link 14.01.2008 23:12 
спасибо, речь, вероятно, все-таки про обмирщение (по общему контексту и отсутствию критических коннотаций)

to tchara:

нет-нет, всего лишь биографическую заметку про Рубинштейна, где цитируется эта дама

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo