Subject: искусство arts. Здравствуйте,не подскажете ли, как лучше перевести выражение »Entgeistlichung der Bibel«? Речь идет о музыкальных произведениях на библейские темы, целиком предложение выглядит следующим образом: L.M. Koldau erkennt in ihnen gleichwohl eine »Entgeistlichung der Bibel«, da diese nur mehr als Fundus für Opernstoffe diene, ihre geistliche Dimension jedoch verliere. Спасибо |
Вариант: обмирщение Библии |
спасибо! |
... симптом опошляемости Библии, так как она лишь поставляет материал для либретто опер, ее духовная составляющая однако при этом теряется. (как вариант) Это Вы ее труд переводите? |
А почему это либретто опер вдруг стали пошлостью? и не духовная (geistig), а религиозная (geistlich) составляющая |
спасибо, речь, вероятно, все-таки про обмирщение (по общему контексту и отсутствию критических коннотаций) to tchara: нет-нет, всего лишь биографическую заметку про Рубинштейна, где цитируется эта дама |
You need to be logged in to post in the forum |