Subject: размер для справок tech. Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, с грамотным переводом следующего словосочетания: "размер для справок" Контекст: указывается в пояснение к чертежу детали. Заранее спасибо |
unverbindliche Masse? |
Masse - это вес:) размер - Abmessung На чертеже просто пишут Abmessungen in mm/m и т. д.: |
У меня в сносках к чертежу встречается этот злополучный "размер для справок". Как мне объяснили, это не "важный", не обязательный для данной детали размер, который указывается так, "для составления общего впечатления" от детали. Наверняка, есть какой-то немецкий аналог? |
Гайка, то что Masse - это вес, à знаю. А как множественное число будет от слова unverbindliches Mass? То же и у меня! Abmessung - габарит |
типа "Maße nur zur Information" |
Коллега типа да |
Angabe zur Information |
а Referenzmaß не покатит? |
Я о Referenzmaß уже думала, но у него значение несколько другое, думаю, в моем случае не покатит |
Я склонна согласиться с G Всем большое спасибо за обсуждение! |
You need to be logged in to post in the forum |