DictionaryForumContacts

 julia pechvogel

link 22.06.2005 12:48 
Subject: mediensäule
Товарищи форумчане!

Помогите пожалуйста в нелегком переводческом деле. Речь идет о своего - рода стойке (коробе), в которую помещаются все офисные провода для подключения компьютерных и телекоммуникационных сетей (одна или несколько рабочих станций). Эта штукенция обеспечивает доступ к розеткам и называется Mediensäule или medium column в английском. На сайте оборудования уже существует термин "медиа-коллона". Но сдается мне, что это какой-то соврешенно чужой рускому языку термин, по крайней мере, пока.

 greberl.

link 22.06.2005 13:00 
А знаете, без Вашего описания я и не догадался бы, что такое Mediensäule по-немецки. Так что ИМХО медиа-колонна нормальный перевод. Причем я и по-английски сказал бы media column, а не medium column!

 julia pechvogel

link 22.06.2005 13:17 
Честно говоря, с медиумом это я уже переборщила. Конечно, media column. Я бы рада согласиться насчет приемлемости термина "медиа-коллона", но меня смущает то, что в русскоязычных поисковых системах он нигде не фигурирует.

 greberl.

link 22.06.2005 13:29 
Значит у Вас историческая возможность ввести новый термин ;-)
Вообще неудивительно, что нет еще этого термина на русском. Я сомневаюсь, что вообще существует устойчивый термин для данной штуки. Наверное, термин Mediensäule и у нас появился совсем недавно (меньше 500 сайтов в Гугле ОЧЕНЬ мало!). Поэтому факт, что медиа-колонна еще не гуглится на русском, ни о чем не говорит и не должен быть причиной отвергнуть данный вариант.
Все, конечно, сугубое ИМХО.

 marcy

link 22.06.2005 13:39 
К сожалению (или к счастью?) этой исторической возможностью уже воспользовался другой (безвестный переводчик):
Привлекательной альтернативой подпольным розеткам служит медиа-колонна OBO, обеспечивающая в любой момент быстрый и удобный доступ к розеткам.
http://www.svetolux.com/index.php?cont=catalog&id=29

Вы просто по невнимательности гуглите коЛЛона.

 julia pechvogel

link 22.06.2005 13:51 
Marcy,
Проспект этой фирмы-производителя (ОВО)я как раз и мучаю. Дело в том, что я знаю, что не все на сайте www.obo.de (Russian) переведено корректно (с точки зрения технарей), поэтому полагаться только на этот источник как-то грустно.

 julia pechvogel

link 22.06.2005 14:20 
Да, сорри, за безграмотность. Колонна.

 marcy

link 22.06.2005 14:24 
Кажется, удалось кое-что «нарыть». Обязательно сходите на сайт:
http://sensor.dn.ua/products/colona.html

А также:
http://www.abn.ru/price/fgoods2.shtml?/price/box7.shtml
http://www.electro-mpo.ru/card3431.html
http://www.netline.com.ua/pshow.cgi?m=57

Оставьте «медийная» дло колорита (если Вам это надо), но распределительная, или сервисная, колонна – судя по всему, лучше. Или даже стойка.

 julia pechvogel

link 22.06.2005 14:48 
Большое спасибо, Marcy.

Я думала о стойках, но пожалуй предложенный Вами вариант самый оптимальный. Тем более отыскала дифференциацию:

www.stroyca.ru/publication.php?tag=7994&bigid=0 (24 КБ)
сервисные напольные стойки (от пола до уровня рабочего места), сервисные колонны (от пола до потолка). Так что руководствоваться нужно как всегда его величеством контекстом.

 marcy

link 22.06.2005 15:13 
Сложно представить, что мы делали всего несколько лет назад без интернета.

 greberl.

link 22.06.2005 15:16 
Не говорите! А сегодня уже психую, когда связь с интернетом пропадает на полдня!

 julia pechvogel

link 22.06.2005 15:41 
Да. Похоже это становится болезнью всех переводчиков-to be Internet addictive. Сама этим страдаю. А реальная жизнь господа проходит где-то рядом...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo