Subject: названия музеев Подскажите, пож, как правильно перевести на русский язык названия музеев (встретились в итальянском тексте по искусству):1) Кланденфурт, Landesmuseum fur Karnten - Земельный музей? 2) Аугст, Romermuseum - ? Римский музей? Музей римского искусства? 3) Реймс, Musee’ Historique et Lapidaire ? Историческо-археологический музей? (немецким не владею). |
ой, Реймс не сюда, сейчас во французском форуме спрошу. |
Музей Каринтии (Клагенфурт) Музей Августа Раурика встречался. |
Да, Клагенфурт я переврала, точно... спасибо. а вот Аугст - это точно город, а не имя Август. |
Ну еще как вариант АУгуста Раурика. |
Аугуста Раурика - это римское название города (а не музея), он же Кайзераугст, ныне Аугст. Мне же надо перевести название музея, а не города. Насколько я могу читать по-немецки, альтернативой названия Romermuseum может быть "Augusta Raurica; Römerhaus und Museum"; "Römerstadt Augusta Raurica", и снова все сводится к переводу слов Romermuseum, Römerhaus и Römerstadt т.о. мой вариант названия: римский археологический музей (Аугусты Раурика), |
***римский археологический музей (Аугусты Раурика)*** тогда уж, может римский музей (в Аугусте Раурика/или просто Аугуста Раурика (в им.п.)) |
musée lapidaire — музей каменных скульптур, снятых с памятников архитектуры (из Лингво) |
хотя Вам уже ответили на французском форуме... |
You need to be logged in to post in the forum |