DictionaryForumContacts

 brigsu

link 6.01.2008 19:39 
Subject: "...ist...zu bedürfen"?
Podskazhite pozhalujsta, umestno li ispolzovanie "...ist...zu bedürfen"? Potomu kak vrode by bedürfen - srodni modalnym glagolam?
Perevod s russkogo na nemeckij.

Модуль на протяжении всего срока службы не должен
требовать технического обслуживания, кроме регулировки углов установки колес и разрешенных в п. 8.31 замен узлов.

Der Modul ist nicht während der ganzen Nutzungsdauer eine Wartung zu bedürfen, außer der Winkelregelung für die Radeinstellung und der unter 8.31 erlaubten Komponentenwechsel.

Spasibo.

 Виктор2

link 6.01.2008 19:45 
bedarf während ... keiner Wartung

 marcy

link 6.01.2008 19:46 
не уместно.
типа
soll wartungsfrei sein

 brigsu

link 6.01.2008 21:43 
A mozhno kak-to bez "soll-muss"?

 marcy

link 6.01.2008 21:46 
Тогда поменяйте русский оригинал.
Можно как-то без «не должен»?

 Gajka

link 6.01.2008 21:48 
А почему без?

 Gajka

link 6.01.2008 21:50 
soll keine Wartung benötigen
soll keine Wartung vorgenommen werden

 brigsu

link 6.01.2008 21:55 
Ne ljubit rukovodstvo soll, man, es

 Gajka

link 6.01.2008 22:01 
так у Вас в русском стоит: "не должен". Значит это УСЛОВИЕ! А если изготовитель даёт гарантию без условий, тогда просто:

benötigt keine Wartung
keine Wartung notwendig
wartungsfrei
braucht keine Wartung...

 sascha

link 6.01.2008 22:08 
А ist, zu -- любит? :) Тогда попробуйте ist ... zu sein. На sein у начальства аллергии нет?

 Gajka

link 6.01.2008 22:09 
sascha, дайте с таким инфинитивным оборотом всё предложение:) У меня не получилось...

 brigsu

link 6.01.2008 22:11 
bedürfen und benötigen vrode by nelzja upotrebljat s ist ... zu sein.

Ili chto vy skazhete ?

 Gajka

link 6.01.2008 22:13 
brigsu, прочитайте предложения в Вашем исходнике До и После!
Я так поняла, что заказчик ставит УСЛОВИЕ к модулю, которого ещё нет. Как же без soll?

 marcy

link 6.01.2008 22:14 
brigsu, не уместно!
Уже ж сказали выше.
Или Вы думаете, что за эти пару часов правила немецкой грамматики успели поменяться?

 brigsu

link 6.01.2008 22:14 
Do sih por ja obhodilsja dlja uslovij s ist...zu.

A tut bedürfen und benötigen...

 marcy

link 6.01.2008 22:16 
so ein Pech...

 Gajka

link 6.01.2008 22:16 
Я закипаю:)) Ща взорвусь... Кому это надо?

 sascha

link 6.01.2008 22:21 
2Gajka -- даю всю фразу, надеюсь это предотвратит взрыв пара :)

ist wartungsfrei zu sein

 Gajka

link 6.01.2008 22:29 
Саш, грамматически правильно, но по-немецки звучит ужЯсно:(

 sascha

link 6.01.2008 22:34 
Ну, во первых отнюдь не ужасно (и мне не очень понятно как у вас не могло получиться подставить вместо многоточия слово wartungsfrei), а во-вторых я пытаюсь дать какой-то ответ на нужды аскера. Вариант Марцы его начальство не приемлет и он хочет сформулировать фразу с ist...zu, вот я ему и сформулировал как это будет с ist...zu.

 Gajka

link 6.01.2008 22:39 
Во-первых, нет совпадений в гугле:(Он для меня остаётся Биг Бразер!:)
Во-вторых, просто не звучит, не спрашивайте, почему? Просто странно...

 sascha

link 6.01.2008 22:43 
Гаечка, и в мыслях нет спрашивать :) Я только попытался вам объяснить что и в какой ситуации я предлагаю, на большее не претендую.

 Gajka

link 6.01.2008 23:01 
Саша, разве ж я претендую? Ну если только с совсем чёрным вариантом!:)) По смыслу однако у аскера есть УСЛОВИЕ! (Надоело выделять большими буквами:(( )

Кстати, часто спрашивают, ПОЧЕМУ ТАК? А à - хренов лингвист не в состоянии ответить:((

"ist wartungsfrei zu sein"... Не хочу наседать, но... финны поймут, немец задумается:))

 Larissa Fedorovna

link 6.01.2008 23:33 
Pomoemu virazhenije "ist wartungsfrei zu sein" ne sovsem verno, ja bi napisala „hat wartungsfrei zu sein“

 Erdferkel

link 6.01.2008 23:34 
По-моему не ist...zu sein, a hat... zu sein
Прогнемся под начальство :-(
Während der gesamten Nutzungdauer hat der Modul außer der Winkelregelung der Radeinstellung und dem unter 8.31 erlaubten Komponentenwechsel wartungsfrei zu sein.
Очень странно звучит, как будто этому модулю строго приказано...

 Erdferkel

link 6.01.2008 23:35 
На минуточку опоздала - зато с текстом! :-)

 Gajka

link 6.01.2008 23:36 
Да и вообще что за такое: Шеф не любит soll/muss??? А что любит? Существуют списки любимых слов и выражений или как?

 Erdferkel

link 6.01.2008 23:43 
Я тоже задалась вопросом, откуда это у начальства такие грамматические пристрастия? Оно еще не приказывало модальные глаголы на конюшне высечь?

 tchara

link 7.01.2008 0:06 
что-то сомнения гложут в том, что начальство крайнее... если оно разбирается в немецком, то вряд ли на таком бы настаивало, если же нет, то ему и тем более пофик, что за слова там фигурируют, раз их все равно не понять...

 Erdferkel

link 7.01.2008 0:11 
Мне тоже кажется, что начальство не любит, когда "soll, man, es" к месту и не к месту суют - главным образом, не к месту :-(

 Gajka

link 7.01.2008 0:13 
Модуль на протяжении всего срока службы НЕ ДОЛЖЕН
требовать... Точка!

 Виктор2

link 7.01.2008 5:47 

 marcy

link 7.01.2008 7:18 
Виктор,
нужно перевести
«Модуль на протяжении всего срока службы НЕ ДОЛЖЕН
ТРЕБОВАТЬ технического обслуживания».
A Ваш перевод –
«Модуль на протяжении всего срока службы НЕ ТРЕБУЕТ технического обслуживания».

 Виктор2

link 7.01.2008 9:41 
у Вас русский неродной?

 Erdferkel

link 7.01.2008 9:44 
Почему Вы так решили? Не должен требовать - пишет заказчик в своем запросе, не требует - пишет изготовитель в своей тех.документации. Согласитесь, что разница есть

 marcy

link 7.01.2008 9:44 
Виктор,
а у Вас?

 inscius

link 7.01.2008 9:45 
другой вопрос: а разве der Modul нуждается в техническом обслуживании? я думал, что оного лишь das Modul может нуждаться. :-)

 Виктор2

link 7.01.2008 9:45 
стиль плохой у аффтара(ов), с праздниками Вас кстати, Феркельхен и marcy

 Erdferkel

link 7.01.2008 9:50 
Inscius, Вы правы, я и внимания не обратила :-( действительно, как узел - das Modul
Виктор2, спасибо, но мы уже отпраздновали, за бугром уже трудовые будни...

 inscius

link 7.01.2008 9:51 
кста, мой русский тоже уже похрамывать начинает, но даже и я заметил, что стиль оригинала не очень.... :-)

 marcy

link 7.01.2008 9:54 
с другой стороны, это не беллетристика. Ожидать набоковского стиля от такого текста можно, но не нужно:) Главное – понятно и без двусмысленностей.

Вас тоже с праздником:)

 inscius

link 7.01.2008 10:04 
и если уж из оригинала и из причудов шефа исходить, то я взял бы вариант от Erdferkel или же:

hat ohne (jegliche) Wartung zu funktionieren.

ist ... zu bedürfen - не катит.
bedarf keiner Wartung - говорят, но не соотвествует оригиналу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo