DictionaryForumContacts

 lesja

link 6.01.2008 13:33 
Subject: кровавая зачистка
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: кровавая зачистка израильской армии в Секторе Газа
Заранее спасибо

 marcy

link 6.01.2008 13:43 
blutige Militäraktion der israelischen Armee im Gaza-Streifen

 lesja

link 6.01.2008 15:10 
Vielen Dank!!!

 Alexander Oshis

link 6.01.2008 22:14 
Как вариант: Massaker

 Gajka

link 6.01.2008 22:36 
Alexander Oshis, чую, что Massaker не катит:((

 sascha

link 6.01.2008 22:42 
Да бабахайте Zachistka (прям так, на английский манер), должны понять.

 Коллега

link 6.01.2008 22:45 
выражение "кровавая зачистка (армии?)" само по себе грамматически неправильно и тенденциозно. Тем более не следует усугублять его словами типа Massaker.
На мой взгляд, marcy нашла наиболее точное и разумное выражение

 sascha

link 6.01.2008 22:50 
... в том смысле что деликатно поправила автора текста, сделав его (текст) не столь тенденциозным? А грамматических огрехов во фразе я не вижу: израильская армия провела зачистку кровавым образом, говорит автор.

 marcy

link 6.01.2008 22:53 
Коллега имеет в виду, что зачистка + Genitiv – аморфная конструкция:
Зачистка армии
Зачистка мирного населения

Кто кого – только по смыслу догадаться можно:(

 Gajka

link 6.01.2008 22:54 
Зачистка - термин сверху!
Massaker - не всегда может верхами контролироваться!

 sascha

link 6.01.2008 22:58 
***Кто кого – только по смыслу догадаться можно***

А в языке так часто бывает -- только по смыслу и поймешь о чем речь.

 Gajka

link 6.01.2008 23:27 
Смешалиь в кучу кони, люди... Не всегда "зачистка"!:)

 Коллега

link 6.01.2008 23:28 
sascha, смысл можно понимать по-разному. "Кровавая зачистка израильской армии в Секторе Газа" - кого зачищают, как справедливо спросила marcy (и à)? Откуда слово, ведь в бывшем СССР оно имело однозначный смысл? Что за орган печати? Может, Zachistka и применимо, если этот орган печати сугубо несимпатичен.
Но в нейтральном варианте лучше, чем marcy, по-моему, выразить нельзя

 sascha

link 6.01.2008 23:37 
Переводчик не должен быть нейтрален, он стоит на точке зрения автора текста, симпатична она ему или нет. Ну а во фразе вопрос кто кого зачистил можно увидеть только при очень не нейтральной позиции :) А так смысл очевиден, если честно.

Хотя конечно видеть саму заметочку, ее тон и знать откуда она не мешало бы. Контекст, в языке без контекста, на одной грамматике ничего толком не поймешь, это уж не ново.

 Коллега

link 6.01.2008 23:53 
Переводчик должен понимать, о чём говорит автор, и адекватно это передавать. Стоять на точке зрения автора он не обязан, тем более при таких фразах. Особенно он не должен усугублять.
Но у каждого, наверно, свои представления о профессиональных принципах

 Alexander Oshis

link 7.01.2008 10:59 
Коллега, ну уж в данном-то случае даже самый политкорректный либерал поймёт, кто и кого зачищал в Секторе Газа. :о)

Gajka, да, Вы правы, "Massaker", вероятно, не пойдёт.

 Alexander Oshis

link 7.01.2008 11:01 
Или "не пРойдёт"?
:о)

 Gajka

link 7.01.2008 11:06 
Alexander Oshis, доказать можно, что угодно;) Может и пррройти:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo