Subject: кровавая зачистка Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: кровавая зачистка израильской армии в Секторе Газа |
blutige Militäraktion der israelischen Armee im Gaza-Streifen |
Vielen Dank!!! |
|
link 6.01.2008 22:14 |
Как вариант: Massaker |
Alexander Oshis, чую, что Massaker не катит:(( |
Да бабахайте Zachistka (прям так, на английский манер), должны понять. |
выражение "кровавая зачистка (армии?)" само по себе грамматически неправильно и тенденциозно. Тем более не следует усугублять его словами типа Massaker. На мой взгляд, marcy нашла наиболее точное и разумное выражение |
... в том смысле что деликатно поправила автора текста, сделав его (текст) не столь тенденциозным? А грамматических огрехов во фразе я не вижу: израильская армия провела зачистку кровавым образом, говорит автор. |
Коллега имеет в виду, что зачистка + Genitiv – аморфная конструкция: Зачистка армии Зачистка мирного населения Кто кого – только по смыслу догадаться можно:( |
Зачистка - термин сверху! Massaker - не всегда может верхами контролироваться! |
***Кто кого – только по смыслу догадаться можно*** А в языке так часто бывает -- только по смыслу и поймешь о чем речь. |
Смешалиь в кучу кони, люди... Не всегда "зачистка"!:) |
sascha, смысл можно понимать по-разному. "Кровавая зачистка израильской армии в Секторе Газа" - кого зачищают, как справедливо спросила marcy (и à)? Откуда слово, ведь в бывшем СССР оно имело однозначный смысл? Что за орган печати? Может, Zachistka и применимо, если этот орган печати сугубо несимпатичен. Но в нейтральном варианте лучше, чем marcy, по-моему, выразить нельзя |
Переводчик не должен быть нейтрален, он стоит на точке зрения автора текста, симпатична она ему или нет. Ну а во фразе вопрос кто кого зачистил можно увидеть только при очень не нейтральной позиции :) А так смысл очевиден, если честно. Хотя конечно видеть саму заметочку, ее тон и знать откуда она не мешало бы. Контекст, в языке без контекста, на одной грамматике ничего толком не поймешь, это уж не ново. |
Переводчик должен понимать, о чём говорит автор, и адекватно это передавать. Стоять на точке зрения автора он не обязан, тем более при таких фразах. Особенно он не должен усугублять. Но у каждого, наверно, свои представления о профессиональных принципах |
|
link 7.01.2008 10:59 |
Коллега, ну уж в данном-то случае даже самый политкорректный либерал поймёт, кто и кого зачищал в Секторе Газа. :о) Gajka, да, Вы правы, "Massaker", вероятно, не пойдёт. |
|
link 7.01.2008 11:01 |
Или "не пРойдёт"? :о) |
Alexander Oshis, доказать можно, что угодно;) Может и пррройти:)) |
You need to be logged in to post in the forum |