Subject: Если предварительно заданные значения целевых параметров не достигнуты, то системному поставщику следует незамедлительно в письменной форме согласовать с XXXX план корректирующих действий для достижения параметрами заданных значений или измененные значения целевых параметров. Budte dobry pomoch perevesti s russkogo na nemeckij. Vot moj syroj variant perevoda:Falls voraussichtlich angegebene Werte [Wunschwerte] der Zielparameter [z.B. Komponentengewicht] nicht erreicht werden können, soll der Systemlieferant unverzüglich und schriftlich solche Korrekturmaßnahmen mit XXXX abstimmen, damit die Parameter angegebene Werte[Zielwerte] erreichten. Anderfalls soll der Systemlieferant geänderte Werte [Zielwerte] der Zielparameter mit XXXX abstimmen. |
заданные значения - Sollwerte, дальше посмотрим |
Попытка: Werden die vorläufigen Zielwerte/ Zielvorgaben nicht erreicht, stimmt der Systemlieferant unverzüglich in schriftlicher Form die Einleitung von Korrekturmaßnahmen zur Erreichung der angegebenen Parameterwerte oder bereits die korregierten Sollwerte ab. Надеюсь, что меня поправят:) |
Spasibo dumaju chto popravit Vas, Gajka, budet krajne zatrudnitelno. |
Биг Бразер не спит:) Нужно только подождать...;) |
Pust Биг Бразер vsjo taki berezhjot svoj son |
Давайте, чтобы Вам спалось спокойно: korregierten = korrIgierten. ;-) |
greberli, только не говорите, что больше исправить нечего;) |
Я выкинул бы "vorläufige", назвал бы Zielwerte Sollwerte, Einleitung von выкинул бы, вместо angegebenen Parameterwerte написал бы опять Sollparameter и вместо bereits die korregierten Sollwerte написал бы neue Sollwerte. А вот все остальное - отлично. :)) |
...опять "Sollwerte", конечно |
Примерно: Falls vorgegebene vorläufige Sollwerte für Zielvorgaben nicht erreicht wurden, muss der Systemlieferant unverzüglich einen Korrekturmaßnahmenplan in schriftlicher Form mit der XXXX vereinbaren, damit die Sollwerte bzw. angepasste Sollwerte für Zielvorgaben erreicht werden. |
2greberli Ну пасиб!:) А то уж мне совсем страшно стало:)) А вообще мне было не совсем уютно сокращать русский исходник на целую половину:) А после того, как Вы ещё подчистили, осталось перевода с гулькин нос;) Вот некоторые русскоговорящие сотрудники немецких фирм часто "кАпают" на переводчика, что мол не всё перевёл или не по словарю:))) Если аскеру платят по переведённому, то заработает он бублик:))) |
greberli, прошу пардон. Я всё что-то оптимизировала и Вашего варианта не увидела. Но он, по-моему, не принципиально отличается |
***damit die Sollwerte bzw. angepasste Sollwerte für Zielvorgaben erreicht werden.*** Здравствуйте, Коллега. Я тут русский вариант в конце понимаю примерно так, что они просто объявят достигнутые значения заданными значениями, чтобы не возиться с Korrekturmaßnahmen. :-) Ведь пишут ***для достижения параметрами заданных значений или измененнЫЕ значениЯ (НЕ: измененнЫХ значениЙ) целевых параметров.*** 2Gaika |
2greberli Очень трудно найти носителя, который конструктивно покритикует:) Потому всегда рада! Спать пока не собираюсь, но уже уверена, что буду всю ночь бредить Sollwerte;) |
Вот еще интересно Вы действительно считаете, что ***предварительно заданные значения*** какие-то "vorläufige" Sollwerte, а не просто "Sollwerte"? Мне показалось, что "предварительно" тут не имеет значения, а то ИМХО на русском надо было бы написать предварительнЫЕ заданные значения. Или я ошибаюсь? |
greberli, я понимаю не совсем так. По-моему, просто плохо пишут. На нормальном русском должно было бы быть "план корректирующих действий для достижения заданных ИЛИ ИЗМЕНЕННЫХ значений целевых параметров |
"vorläufige" по-моему можно выкинуть:) Думаю, что имеются в виду значения, с которыми работали до внесения изменений. Типа die ersten Sollwerte/erst festgelegte Sollwerte. |
2 Коллега Возможно и это. Но вдруг они имеют в виду, что, например, в случае достижения, скажем, 99,3 % заданного значения стороны могут договориться, что и этого достатчно, т.е. согласовывают новые заданные значения/целевые параметры вместо того, чтобы возиться с выполнением корректирующих действий и задержать ввод в эксплуатацию (что может быть гораздо хуже недостающих 0,7 % мощности). Ведь всякое бывает. |
Присоединяюсь к предыдущему оратору :-) Там так ведь и написано: "согласовать с XXXX: 1. план корректирующих действий для достижения параметрами заданных значений или 2. измененные значения целевых параметров", т.е. либо план корректировки, либо сразу измененные значения, не возясь с корректировкой |
Почему я и написала bereits! |
Попытка: Werden die Sollwertvorgaben nicht erreicht, stimmt der Systemlieferant mit XXX unverzüglich in schriftlicher Form die zum Erreichen der geplanten Sollwertvorgaben erforderlichen Korrekturmaßnahmen bzw. die geänderten Sollwertvorgaben ab. |
Это не попытка, а корректировка авторского варианта!:)) |
чтобы никому обидно не было: попытка корректировки :-) |
Повезло аскеру, так разжевали вопрос;) |
Аскер тоже старается, уже реагирует на ответы :-) |
Кстати, по поведению в начале очень легко определить ж. род или муж. род:)) |
У нас равноправие, никакой гендерной дискриминации, пжалста! :-) |
Дискриминации никакой! А вот определить род аскера можно моментально;) |
Vsem bolshoe spasibo. Mozhno podumat, rod askera skryvaem. |
И какого же у нас аскер рода? :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |