DictionaryForumContacts

 ElenaR

link 5.01.2008 8:59 
Subject: Предлог "über"
Доброе утро,

в моей злосчастной таблице (гранулятор) встретились такие строки:
Synchronisierung Granulierdrehzahl über Durchsatz ist ein
Synchronisierung über Massedruck ist ein

Я не знаю, как здесь перевести предлог. Над? Посредством? Или совсем по-другому?

Спасибо за Ваш совет.

 greberli

link 5.01.2008 9:14 
Привет, Елена!
"Над" исключаю. Думаю "на основе" ближе к истине.

 ElenaR

link 5.01.2008 9:17 
Servus, Greberli :))

На основе звучит, на мой вкус, весьма разумно. Спасибо Тебе большое!

 Erdferkel

link 5.01.2008 9:31 
Смысл, как мне кажется, следующий: для синхронизации частоты вращения гранулятора (предположительно синхронизируют с частотой вращения экструдера?) изменяют расход. Т.е. предлагаю "через расход"
А можно полюбопытствовать, как Вы Massedruck перевели?

 Regenbogen

link 5.01.2008 9:39 
Я, конечно, не Елена, но мне кажется, что это просто давление массы. Разве нет?

 ElenaR

link 5.01.2008 9:47 
Да, Regenbogen. Хотя признаюсь, что это выражение уже было задано. Несколько месяцев назад Вы, Erdferkel, и Mumin уже помогли мне разобраться с одним текстом от этой фирмы. Если помните, я писала о том, что коллега в России перевел некоторые выражения, а неблагодарный остаток, с которым он не смог разобраться, был вручен мне с указанием сохранять в будущем выражения коллеги. Так вот давление массы было в числе переведенных.

Вам не нравится? :)

 Erdferkel

link 5.01.2008 9:49 
Нет. Загляните в гуголь. Это melt pressure - давление расплава в экструдере. Можете известить об этом коллегу :-)

 greberli

link 5.01.2008 9:54 
Мне показалось, что там устанолвен датчик расхода, *на основе* сигналов (результатов измерения) которого осуществляется синхронизация частоты вращения гранулятора.

 Erdferkel

link 5.01.2008 10:04 
Я не прочла "ist ein"... Тогда все равно: "на основе" или "через" :-)

 Erdferkel

link 5.01.2008 10:07 
Нет, беру последний пост обратно... Включено регулирование синхронизации "через расход" - т.е. для изменения синхронизации меняют расход. А датчик - это уже выполнение функции. Что-то головка с утра плехо варит :-(

 ElenaR

link 5.01.2008 10:08 
Erdferkel, не пугайте меня! :)

 Erdferkel

link 5.01.2008 10:13 
Давления массы и я бы испугалась :-))

 ElenaR

link 5.01.2008 10:15 
:))

 ElenaR

link 5.01.2008 10:26 
А коллеге я много бы чего сказала, но он для меня недосягаем. Клиенту (через агента) сообщала об ошибках неоднократно, но он только руками (по телефону :) ) разводит, ничего, мол, не поделаешь, годами писали, все давно в программе, нужно придерживаться, чтобы народ не путать.
В общем, делов наделал и смотался :((или его "смотали"?)

 ElenaR

link 5.01.2008 10:44 
2Erdferkel А можно еще вопрос? С перепугу забыла, что у меня и Schmelzedruck (ранее непереведенный) есть, и я именно его называла давлением расплава. Или это тогда что-то иное?

 Erdferkel

link 5.01.2008 11:26 
Это то же самое. Возвращаясь к синхронизации: мы все дружно забыли, что в могучем и богатом русском языке есть такой удобный творительный падеж! Потому предлагаю:
Synchronisierung Granulierdrehzahl über Durchsatz ist ein - синхронизация ... параметром "расход" включена
Synchronisierung über Massedruck ist ein - синхронизация параметром "давление расплава" включена

 ElenaR

link 5.01.2008 11:31 
Спасибо!

 Einer

link 5.01.2008 11:34 
Почему никто не вспомнил о предлоге "по"?
регулирование по частоте (температуре, расходу...)

синхронизации частоты вращения гранулятора по расходу является синхронизацией по давлению массы продукта

 Erdferkel

link 5.01.2008 12:01 
Einer - не давление массы, а давление расплава! Тут уж я настаиваю, как Вы со своей крепью и швейными компьютерами :-)
И почему Вы из этих двух строчек таблицы КИП сделали одну фразу?
Synchronisierung Granulierdrehzahl über Durchsatz ist ein - т.е. синхронизация вкл.
синхронизация по давлению - я бы не писала, т.к. из этого следует синхронизация двух аппаратов по параметру давления

 Einer

link 5.01.2008 12:13 
Так я же только за то, чтобы "über" переводить как "по".
А остальное - что "продукт", что "расплав" - я не копенгаген.
А "двух строчек таблицы КИП" я не увидел :(

 greberli

link 5.01.2008 12:29 
***Почему никто не вспомнил о предлоге "по"?***
Я и об этом думал. Тоже нравится.

***для изменения синхронизации меняют расход***
Феркельхен, вот "изменение синхронизации" я не совсем понимаю. Разве не так, что здесь речь идет об изменении частоты вращения гранулятора в зависимости от расхода подаваемого материала/давления расплава и что данное изменение происходит автоматически (например, на основе сигналов от датчика расхода/давления) и называется "синхронизацией"? А вот "изменение синхронизации" мне как-то непонятно.

 Einer

link 5.01.2008 12:41 
Только что заметил "две строчки таблицы КИП"

Synchronisierung Granulierdrehzahl über Durchsatz ist ein
Активирована синхронизация частоты вращения гранулятора по расходу

Synchronisierung über Massedruck ist ein
Активирована синхронизация по давлению продукта/полупродукта/расплава/материала/сырья/

 ElenaR

link 5.01.2008 12:44 
Простите, за вопрос не по делу, но что такое "КИП"?

 Einer

link 5.01.2008 12:58 
КИП - это самое заветное/любимое слово Erdferkel
Контрольно-измерительные приборы, КИП, КИПиА
Но можно и так:
Комплексный иммуноглобулиновый препарат (КИП)
командно-измерительный пункт КИП

 ElenaR

link 5.01.2008 13:01 
Спасибо, Einer. Про приборы я знала, но как-то с этой таблицей не связала. Так Вы под "таблицей КИП" именно первое значение подразумевали? А я уж решила, что это какой-то неизвестный мне (по крайней мере, на русском) формат таблиц. :)

 Einer

link 5.01.2008 13:09 
Извиняюсь, "таблицу КИП" ввела в эту ветку Erdferkel, пусть она и несет ответственность :)))

 Erdferkel

link 5.01.2008 14:07 
Братик, "изменение синхронизации" у меня зря вылетело, это бред, конечно. Однако я это поняла это дело так, что здесь частота вращения гранулятора синхронизируется с частотой вращения непосредственно следующего за ним экструдера, а воздействующим параметром может здесь быть либо расход, либо давление расплава.
"изменение частоты вращения гранулятора в зависимости от расхода подаваемого материала/давления расплава" - это регулирование частоты вращения, а не синхронизация. Все имхо!!!
Ответственность за таблицу КИП несу на своих натруженных плечах - вроде это перечень функций системы управления (вкл./выкл. и тыды)

 ElenaR

link 5.01.2008 14:15 
Ох, Erdferkel, там не только вкл. да выкл., там все. Поначалу для меня это была однозначно таблица помех. Потом стали появляться наименования разных перерабатываемых материалов. Потом вдруг появился список языков (самая приятная часть в этой истории), теперь вот это. Что еще Бог пошлет, не знаю, из суеверия не заглядываю вперед, все равно никуда не деться от грядущего. Знаю, что добралась до строки 2.951 из 4.681, так что надежду на дальнейшие сюрпризы не теряю.

Еще знаю, что все эти слова должны будут появляться на дисплее, и потому длина каждой строки, кровь из носу, не должна превышать 72 знаков. Вот.

А что Вы мне посоветуете по поводу джокера?

 greberli

link 5.01.2008 14:36 
Гмммм... Тоже возможно, конечно. "Synchronisierung Granulierdrehzahl", к сожалению, не дает информацию о том, с чем именно Granulierdrehzahl синхронизируется.
Вот почему я не люблю такие табилцы! :-)

 Erdferkel

link 5.01.2008 14:44 
Я эти таблицы терпеть ненавижу! Еще и сокращений напихают, которые только аффтару понятны. У меня недавно было:
Störung Paarüberwachung. Оказалось:
Неполадка: парный контроль датчиков положения
Кто это святым духом знать может???

 greberli

link 5.01.2008 15:14 
"Störung Paarüberwachung."
Да Вам еще повезло, что не имелась в виду неполадка приборов данного товарища
http://www.anton-paar.com
Ведь некоторые аффтары и на такое способны. :))

 Erdferkel

link 5.01.2008 15:20 
Все может быть :-) Вот мне только что мейл пришел, 15 млн. долларов предлагают, из Сенегала или Либерии (каюсь, не дочитала). Раньше Нигерия этим баловалась, а теперь вот по всей Африке пошло...

 greberli

link 5.01.2008 15:24 
Ой да, у меня такие тоже были не раз.
3 раза сделал, потом решил, что больше 45 млн. на счете неэтично. :))

 Regenbogen

link 5.01.2008 15:38 
Да еще из бедной Африки! Втройне неэтично.:)))

 ElenaR

link 5.01.2008 15:39 
2Greberli Еще не открыв Твоей ссылки, догадывалась, что там камешек в австрийский огород :)

 greberli

link 5.01.2008 15:43 
Да Ты что!
Мы эти приборы просто иногда используем. Только сейчас понял, что они австрийского производства (не будем больше использовать :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo