DictionaryForumContacts

Subject: текст песенки

С Новым годом, дорогие друзья!

Помогите, пожалуйста, - Я перевожу немецкий песенник, и мне встретилась одна песенка на старонемецком.

Помогите, пожалуйста, с подстрочником. Мне нужен только дословный перевод. С поэтическим переводом я сама справлюсь.

Спасибо огромное!

Dat du min Leevsten büst, dat du woll weeßt.
Kumm bi de Nacht, kumm bi de Nacht, segg wo du heeßt.

Kumm du üm Middernacht, kumm du Klock een!
Vader slöpt, Moder slöpt, ick slaap alleen.

Klopp an de Kammerdör, fat an de Klink.
Vader meent, Moder meent, dat deit de Wind.

Kumm denn de Morgenstund, kreiht de ol Hahn.
Leevster min, Leevster min, denn mößt du gahn.

 Kate Sava

link 1.01.2008 0:05 
Я не совсем уверенна в переводе, к тому же лень в данный момент лезть в словарь, но смысл песни , кажется, сдежующий:

То, что ты мой любимый, ты наверняка (woll - ???) знаешь.
Приходи ночью, приходи ночью, скажи как тебя зовут.

Приходи в полночь, заходи на/в klock (??)
Отец спит, Мать спит, я сплю одна.

Постучи в дверь комнаты, fat на ручку.
Отец подумает, мать подумает, что это ветер.

Наступит утро, закричит ol (возможно - старый) петух.
Любмый мой, любимый мой, ты должен идти.

Надеюсь, что поможет.

 Erdferkel

link 1.01.2008 0:43 
ты наверно (woll - wohl) знаешь
kumm du Klock een! - приходи в час ночи
fat an de Klink - возьмись (fass) на ручку
denn mößt du gahn - тогда тебе придется уйти
Это не старонемецкий, а Plattdeutsch (нижненемецкий)
"Das um 1850 erschienene Liebeslied "Dat du min Leevsten büst" stammt aus Schleswig-Holstein. Der Verfasser dieses plattdeutschen Klassikers ist unbekannt"
В некоторых вариантах есть еще один куплет
Sachen den Gang henlank, lies mit de Klink,
Vader meent, Moder meent, dat deit de Wind.

auf hochdeutsch:
Dass du mein Liebster bist,
das weißt du wohl!
komm in der Nacht,
komm in der Nacht,
sag, wie du heißt!
Komm um Mitternacht,
komm um ein Uhr!
Vater schläft, Mutter schläft,
ich schlafe allein.
Klopf an die Zimmertür,
Fass die Klinke an!
Vater meint, Mutter meint,
das tut der Wind.
Kommt dann die Morgenstunde,
schreit der alte Hahn.
mein Liebster, mein Liebster,
Dann musst du gehn!
Vorsichtig den Gang entlang,
leise bei der Klinke!
Vater meint, Mutter meint,
das tut der Wind.

мелодия
http://www.sjd-falken.de/lieder/dat_du_min_leevsten_buest.shtml

Спасибо огромное!
Пока черновой вариант перевода выглядит так:

Любимый мой, хоть ты мне незнаком.
С покровом ночи ты приди в мой дом.

Часы пробили час, луна видна.
Отец и мать уж спят, я в комнате одна.

Ты в комнату мою тихонько постучи,
Отец и мать подумают, что ветер то в ночи.

Когда петух наш запоет с утра.
Скажу, любимый мой, тебе пора.

Еще раз всех с праздником!

Еще 15 песенок осталось

 Erdferkel

link 1.01.2008 15:10 
Что ты любимый мой –
Ты знаешь о том.
Ночью приди, ночью приди
Прямо в наш дом.

В полночь приди, ночью глухой,
Светит луна
Спит мой отец, спит моя мать –
Сплю я одна.

Стукни тихонько в дверь,
ручка скрипит
Думал отец, думала мать –
ветер шумит.

Утром орет наш петух
Среди двора.
Милый, любимый мой,
Прощаться пора...

Здорово у Вас получилось! И ритм сохранили!
Класс!

 Erdferkel

link 1.01.2008 15:43 
Зато теперь и привязался мотивчик, как банный лист :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo