|
link 31.12.2007 22:08 |
Subject: текст песенки С Новым годом, дорогие друзья! Помогите, пожалуйста, - Я перевожу немецкий песенник, и мне встретилась одна песенка на старонемецком. Помогите, пожалуйста, с подстрочником. Мне нужен только дословный перевод. С поэтическим переводом я сама справлюсь. Спасибо огромное! Dat du min Leevsten büst, dat du woll weeßt. Kumm du üm Middernacht, kumm du Klock een! Klopp an de Kammerdör, fat an de Klink. Kumm denn de Morgenstund, kreiht de ol Hahn. |
Я не совсем уверенна в переводе, к тому же лень в данный момент лезть в словарь, но смысл песни , кажется, сдежующий: То, что ты мой любимый, ты наверняка (woll - ???) знаешь. Приходи в полночь, заходи на/в klock (??) Постучи в дверь комнаты, fat на ручку. Наступит утро, закричит ol (возможно - старый) петух. Надеюсь, что поможет. |
ты наверно (woll - wohl) знаешь kumm du Klock een! - приходи в час ночи fat an de Klink - возьмись (fass) на ручку denn mößt du gahn - тогда тебе придется уйти Это не старонемецкий, а Plattdeutsch (нижненемецкий) "Das um 1850 erschienene Liebeslied "Dat du min Leevsten büst" stammt aus Schleswig-Holstein. Der Verfasser dieses plattdeutschen Klassikers ist unbekannt" В некоторых вариантах есть еще один куплет Sachen den Gang henlank, lies mit de Klink, Vader meent, Moder meent, dat deit de Wind. auf hochdeutsch: мелодия |
|
link 1.01.2008 10:10 |
Спасибо огромное! |
|
link 1.01.2008 14:43 |
Пока черновой вариант перевода выглядит так: Любимый мой, хоть ты мне незнаком. Часы пробили час, луна видна. Ты в комнату мою тихонько постучи, Когда петух наш запоет с утра. Еще раз всех с праздником! |
|
link 1.01.2008 14:47 |
Еще 15 песенок осталось |
Что ты любимый мой – Ты знаешь о том. Ночью приди, ночью приди Прямо в наш дом. В полночь приди, ночью глухой, Стукни тихонько в дверь, Утром орет наш петух |
|
link 1.01.2008 15:23 |
Здорово у Вас получилось! И ритм сохранили! Класс! |
Зато теперь и привязался мотивчик, как банный лист :-( |
You need to be logged in to post in the forum |