Subject: Netzluft polygr. Здравствуйте!Правильно ли перевести слово Netzluft - системный/сетевой воздух? По-английски это звучит как system air. Речь идет о печатных станках. Контекст: Netzluft am Handeinschaltventil abschalten und mit einem Sicherheitsschloss gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten sichern Спасибо заранее! |
Очевидно, речь идет о сжатом воздухе из пневмосети. Напишите просто: Перекройте подачу сжатого воздуха ... |
он ведь сжатый небось? имеется в виду пневмосеть |
Einer, давайте всегда петь дуетом! :-)) |
Я польщен! |
да, сжатый, но он в тексте называется своим именем. Это одно и тоже, значит, получается...спасибо! |
Glaelia А Вы хотели бы иметь кроме сжатого еще и системный/сетевой воздух ? :))) Erdferkel, |
Подтекст тут, причем очень сжатый :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |