DictionaryForumContacts

 Glaelia

link 29.12.2007 13:48 
Subject: Netzluft polygr.
Здравствуйте!
Правильно ли перевести слово Netzluft - системный/сетевой воздух? По-английски это звучит как system air. Речь идет о печатных станках.
Контекст:
Netzluft am Handeinschaltventil abschalten und mit einem Sicherheitsschloss gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten sichern
Спасибо заранее!

 Einer

link 29.12.2007 13:58 
Очевидно, речь идет о сжатом воздухе из пневмосети. Напишите просто:
Перекройте подачу сжатого воздуха ...

 Erdferkel

link 29.12.2007 13:59 
он ведь сжатый небось? имеется в виду пневмосеть

 Erdferkel

link 29.12.2007 13:59 
Einer, давайте всегда петь дуетом! :-))

 Einer

link 29.12.2007 14:04 
Я польщен!

 Glaelia

link 29.12.2007 14:04 
да, сжатый, но он в тексте называется своим именем.
Это одно и тоже, значит, получается...спасибо!

 Einer

link 29.12.2007 14:14 
Glaelia
А Вы хотели бы иметь кроме сжатого еще и системный/сетевой воздух ? :)))

Erdferkel,
этот случай еще раз подтверждает мою правоту во вчерашней дискуссии :-)
Иногда с помощью этой самой "инженерной мысли" приходится домысливать

 Erdferkel

link 29.12.2007 14:18 
Подтекст тут, причем очень сжатый :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo