Subject: Seelenvertrag Это опять я со своей эзотерикой. В очередной таблице встретилось слово Seelenvertrag. В гугле.де нашла массу толкований, а вот русскоязычного аналога пока не встретила. Может, кому-то уже попадался?z.B. Viele Menschen, denen wir hier begegnen, haben einen "Seelenvertrag" mit uns geschlossen. Dieser beinhaltet positive und negative Erfahrungen aber auch Bereicherungen und Herausforderungen. Es liegt an jedem Einzelnen all die gewonnen Erlebnisse in positive und negative Schubladen zu kategorisieren, oder die Erfahrung welcher Art und Weise auch immer anzunehmen und in das eigene Seelenmuster zu integrieren. Спасибо всем заранее! P.S. Варианты с Teufelspakt не предлагать, это совсем другое. |
что-н. типа "духовный договор"?? |
Возможно, так: договор душ При этом, божественный план и договор душ праведных предков с Богом был абстрактной формой представляющей универсальную систему связи людей в рамках земли. ... |
не, душа как-то сразу на Бога и христианство указывает, а эзотерике до Бога как до лампочки... |
tchara Напротив, о Боге здесь речь заходит очень часто. Но Он воспринимается не в традиционном христианском понимании, а скорее в буддистском, как нечто вездесущее, Seinszustand, из которого произошло все живое, вселенная и т.д. И душа упоминается очень часто. Как частица этого Бога. Видимо, существует много подвидов эзотерических учений, и в каждом - свои особенности. Так что договор душ может в итоге и подойти. |
Еще ссылки про "договор душ": В чем суть договора Душ, кармического или духовного контракта, короче – зачем такой прекрасный ангел, каким вы себя ощущаете (в моменты, когда не придавлены ... Когда я лет 5 назад в первый раз прочитала Уолша, главное, что я не могла понять, это как раз таки договора душ в верхних мирах по поводу того, ... |
Кстати, контекст, в котором упоминается этот самый договор, выглядит странно: Seelenverträge, Gelübde, Flüche, ritueller Selbstmord. Это колонка из таблицы. В других контекстах слово пока не встречала. Может, оно как-то связано с т.н. кармическим наказанием? В буддизме я, увы, тоже не сильна. Видимо, пора начинать разбираться)) |
Еще вариант : духовный контракт Души приходят на земной план как ученики в духовно-материальную школу и «подписывают» духовный контракт с Учителем, Отрицательным Богом или Негативной Силой ... Духовный контракт, который, как вы верите, вы заключили, на самом деле сильно ... Она диктует вам оставить духовный контракт неизменным, чтобы вы жили по ... Да вот ПРИХОДИТЬСЯ выполнять свой духовный Контракт! Катализировать Людей, Хранить Рейки и передавать его, помогать, давать импульсы...Чувствуете разницу? ... |
ритуального самоубийства буддизм не знает, по крайней мере, ортодоксальный... |
Vladim, "духовный контракт", думаю, в десятку. Спасибо! |
tchara Книга не про буддизм. Тут очень много всего намешано. От теории "Большого Взрыва" до нетрадиционной (и традиционной тоже) медицины. Думаю, еще немало будет от меня вопросов)) После окончательного согласования с редактором постараюсь выложить наиболее интересные слова с переводом (вроде, Sternengeschwister) |
***"духовный контракт", думаю, в десятку*** ну вот:-( а мимо "духовного договора" все впопыхах и пролетели... |
мне как-то "душ" не совсем нравится в "договор душ". немецкое Seelenvertrag" подразумевает: (viele menschen, .., haben einen Vertrag für die (eigene) Seele/zum Wohle der (eigenen) Seele mit uns geschlossen... Этим à хотел сказать, что в немецком душа в ед. ч. стоит, потому что эти люди не договор с душами, а со своей собственной душой заключают. ша поковыряюсь в инете. :-) |
если бы не "mit uns" в предложении, то можно было бы сказать "договор с душой". а так мне пока больше всего "духовный контракт" нравится. |
ссылка была на "договор души". |
Видимо, в эзотерике сколько переводчиков, столько и вариантов:) |
Простите, я вижу вы уже все обсудили, наверное уже поздно что-то предлагать, но у меня тут возник такой вариант, как "соглашение". Насколько я поняла из контекста, мы добровольно "принимаем", т.е. "соглашаемся" с воздействием на нас других людей и откладываем это в своем подсознании, т.е. "душе", поэтому я бы подчеркнула добровольность этого зачастую неосознанного акта |
Kathi, а как бы вы тогда сказали? ""соглашение души" с нами"? "соглашение с душой" звучит ОК, думаю, но не ""соглашение с душо" с нами". Или же Вы хотите "духовное соглашение" сказать? |
Я просто предложило поменять официальный "договор" на более душевное "соглашение". И тогда бы получилось "духовное соглашение" с нами (поддерживаю Вас, Inscius) |
Kathi, спасибо, и Вы меня натолкнули на одну мысль... Я, конечно, не знаю, что/кто под "mit uns" понимается, т. е., что стоит в предтексте данного оригинала, но вариант ""духовное соглашение" с нами" звучит даже логичнее моего варианта, т. е., здесь происходит "духовное соглашение" между "viele menschen" и "mit uns"... |
соглашение душ (?) контракт душ (?) (уж больно "контракт" хорош) "дух" и "душа" - не одно и тоже |
"Перед инкарнацией Души на Земле, у нее и Учителя формируются очень похожие цели и их связи. Они заключают соглашение о единстве выполнения задач на Земле на уровне духовного развития их Душ" http://www.gv.com.ua/index.php?m=magazine&s=article&ia=241 |
sink, 1) очень конструктивно... а где же Ваш вариант, или же Вы думаете, что Вы единственный/-ая, кто разницу замечает? 2) точка соприкосновения между этими понятиями есть в любом случае, как в немецком, так и в русском. язык такое дело, которое нужно осознавать. сравните: die Seele aushauchen - испустить дух/отдать богу душу. я выше уже говорил, что "Seelenvertrag" значит для меня, а именно: Vertrag für die/zum Wohle der Seele. Это было мое первое "осознание" этого выражения. Это однако может и "Vertrag zwischen den Seelen" значить, что я в этом контексте плохо себе представляю. Я, конечно, не знаю, что или кто под "mit uns" понимается, но без (пред-)контекста я дословно перевел бы это след. образом: на благо души заключить с нами договор/соглашение/уговор. Но это может значить и след.: соглашение между вашим и нашим духом -> духовное соглашение между нами. Лишь аскер может знать, какой вариант является наиболее приемлимым. 3) и напоследок один пример: Для вольных сибирских жителей (из четырех духовных дочерей старца, подписавших документы, две происходили из чиновничьих семей и две других - из мещанской и купеческой), более, чем жители европейской России, привыкших к коммерческим сделкам, духовный "договор" или "завет", как назван этот документ в нем самом, тем более - заверенный местной духовной властью в лице епископа, должен был стать наглядным символом их принципиально нового состояния [Беглов Алексей. "Вечностию неразрушимое содружество": страницы русского старчества XIX века // "Альфа и Омега", 2001] Возможно, что этот пример не совсем соответствует, но он был единственным в плане "источников", который я смог найти. Написанная нами всеми глупость в инете, - ее я не воспринимаю за источник. |
You need to be logged in to post in the forum |