DictionaryForumContacts

 mumin*

link 27.12.2007 17:19 
Subject: Stauspannung - это статический заряд или ещё что-то
камрады, поправьте пожалуйста! от этого текста у меня голова кругом.
Auftreten von elektrischer Stauspannung an nicht elektr. leitfähigen Material (это заголовок абзаца)
а далее текст:
Korrosionsbildung an Ventilatorteilen kann auf verschiedene Weise zu einer Zündgefahr durch elektrostatische Entladungen führen. Ventilatorteile, an denen Korrosionsbildung aufgetreten ist, müssen deshalb unverzüglich ausgetauscht werden.

т.е. "появление статического электрического заряда на диэлектрике"
возникновение коррозии на элементах вентиляторов может различными путями приводить к опасности возгорания, вызванного электростатическими разрядами. поэтому элементы вентиляторов, на которых появились признаки коррозии, подлежат немедленной замене.

 mumin*

link 27.12.2007 17:23 
про диэлектрик убрала.
написала "на материале, не обладающем электропроводящими свойствами"

 Einer

link 27.12.2007 17:33 
Stauspannung - что-то вроде "накопления статического электричества"
(Из гугля: "Еще одна мера предосторожности — предотвращение накопления статического электричества.").

Auftreten von elektrischer Stauspannung an nicht elektr. leitfähigen Material =
Опасность накопления статического электричества на материалвх, не обладающих электропроводящими свойствами

Кто добавит?

 mumin*

link 27.12.2007 17:37 
словечка в простоте не скажут...
накопление статического электричества суть образование (электро)статического заряда.
но выводы у них ошеломляющие. неизвестно, что быстрее пойдёт - электрохимическая коррозия в агрессивной среде или образование статических зарядов...

 Erdferkel

link 27.12.2007 17:55 
Видимо, еще не до конца проржавеет, а искрить уже будет :-)

 mumin*

link 27.12.2007 17:59 
аффтар полюбил слово Stau. даже Stauwärme вместо Wärmestau помянул. думаю, я его теперь узнаю из сотни других технических описателей.

 Коллега

link 27.12.2007 18:00 
Да вы оба всё правильно, по-моему

 tram801

link 27.12.2007 19:20 
2mumin!**элементы вентилятора**, не лучше ли будет заменить их на отдельные детали вентилятора или части ?

 mumin*

link 27.12.2007 19:37 
2tram
а что, сильно по глазам бьёт? "отдельные детали" - слишком длинно, "части" - от целого, и говорить о замене как-то не того... а сменный элемент конструкции - что в нём плохого?
или у меня модульное восприятие мира...

 Kuno

link 27.12.2007 19:44 
На статический заряд это не похоже. Надо посоветоваться со специалистом по электрофизике. Может быть, поможет это:
http://www.job-stiftung.de/pdf/buch/neudarstellung_der_waermelehre.pdf?hashID=3bn0ibjp9umg9qbtle1nr9mpb2
Возможно, автор неправильно применил термин.

 Einer

link 27.12.2007 19:52 
Да выбросьте все эти *элементы вентилятора*, * отдельные детали вентилятора или части*

Лопасти и только лопасти/лопатки вентилятора крутятся/вертятся, шумят и искрят :)))
Но раз афтару нужно: "лопасти и другие части вентилятора"

 mumin*

link 27.12.2007 19:54 
kuno,
а почему вы говорите про электрофизику, а ссылку даёте на общий курс термодинамики?
я сама себе и электрофизик и термодинамик;)

einer,
в борьбе с текстом я забыла слово "лопасти".

 Einer

link 27.12.2007 20:03 
Куно, на статический заряд это очень даже похоже,
и вот умные люди советуют:
"Вентилятор должен быть сконструирован таким образом, чтобы не могло происходить искрообразования при касании лопастью кожуха вентилятора или образования электростатического заряда".

 Коллега

link 27.12.2007 20:16 
Einer,

à бы на месте mumin* ничего не выбрасывала. Написано "на деталях вентиляторов", так и напишем, как бы "лопасти не крутились и не искрились".

Вообще я считаю, что инженерная мысль в технических переводах - подспорье, но никогда нельзя заменять ею чужую, как бы это ни казалось более правильным.
Уже хотя бы потому, что люди должны иметь возможность читать адекватные тексты и выяснять это друг с другом.

 Einer

link 27.12.2007 20:42 
Ох, уж мне эти "адекватные тексты"! Самые адекватные переводы дает Промт и другие программы машинного перевода (примеров уйма - все правильно, а по смыслу ерунда, и получаются "килограммы силы"). Мы же переводим не слова, а смысл!

 Erdferkel

link 27.12.2007 20:44 
Поддерживаю Коллегу - не нужно додумывать за аффтара, он тоже мог лопасть лопастью назвать, да не соизволил, значит, так тому и быть...

 Erdferkel

link 27.12.2007 20:48 
"Мы же переводим не слова, а смысл!" - но при этом употребляем другие слова только в тех случаях, когда этот смысл не может быть понятно передан словами авторскими. А в данном случае "элементы/детали вентиляторов" ничем не хуже "лопастей/лопаток" - имхо

 Einer

link 27.12.2007 20:53 
Закройте глаза и назовите "элементы/детали вентилятора".
вал, ротор с лопастями и кожух - тут даже множественное число неудобно применять :-)

 Коллега

link 27.12.2007 20:59 
И вал, и ротор с лопастями посажены в каких-то подшипниках, куда-то крепятся. Тут множественное число как раз применимо. По-моему, о них в первую очередь и речь

 Einer

link 27.12.2007 21:02 
Erdferkel,
тогда надо "адекватно" переводить и "Heizgas" (выхлопные газы; газ для обогрева промышленных печей; газообразное топливо; горючий газ; отопительный газ; отходящий газ; печной газ; топливный газ; топочный газ), который, как выяснилось через пару страниц - это воздух помещения,

 Коллега

link 27.12.2007 21:08 
Einer, если б мы всегда точно знали смысл, то в чём вопрос? Но мы же понимаем его в рамках своих субъективных возможностей, и кто может поручиться за себя, что понимает так, как автор?

 Einer

link 27.12.2007 21:13 
Коллега,
додумывать за афтора, который нередко является лишь "конституционально-глупым" (понравилось мне это определение с соедней ветки) переводчиком с какого-то языка, не владеющим "инженерной мыслью" приходтся очень часто :(

 Коллега

link 27.12.2007 21:14 
отопительный - нагревающий - нагретый газ - нормально. Этим мы и отличаемся от машинного перевода, выбирая наиболее подходящее и модифицируя под свой контекст

 Einer

link 27.12.2007 21:18 
*отопительный - нагревающий - нагретый газ - нормально" для воздуха помещения ? :))

 Erdferkel

link 27.12.2007 21:21 
Einer - "тогда надо "адекватно" переводить и "Heizgas" - не передергивайте! цитую самое себя: "при этом употребляем другие слова только в тех случаях, когда этот смысл не может быть понятно передан словами авторскими". Вот этот газовый случай как раз таковым и будет, не сумел аффтар правильное слово выбрать, так мы по смыслу подправим. А "элементы/детали вентилятора" вполне оставить можно, смысл не пострадает

 Einer

link 27.12.2007 21:33 
"элементы/детали вентилятора" - хорошо, а "лопасти" лучше! :)))

 Коллега

link 27.12.2007 21:33 
Einer, я тоже иной раз додумываю за аффтара, но исключительно в рамках текста. У меня, правда, клиентов-переводчиков с какого-то языка нет, инженёры сочиняют сами, иногда плохо. Но в случае сомнений их можно - и нужно - спросить.

 Erdferkel

link 27.12.2007 21:36 
Бывает, что и благодарят за поправку-то :-)

 Коллега

link 27.12.2007 21:36 
Не лучше, потому что возгорание вряд на лопастях сверху, а там, где есть трение, т.е. в местах их крепления и пр.

 Erdferkel

link 27.12.2007 21:51 
А вот что нам Беларусь сообщает:
"30. В конструкциях вентиляторов предусматриваются устройства для отвода статического электричества.
31. При использовании полимерных материалов в вентиляторах для отвода статического электричества в пластмассу следует вводить электропроводящие наполнители, наносить электропроводящие покрытия, заземлять все части вентиляторов и так далее.
32. В конструкциях вентиляторов с промежуточными валами
предусматривается токосъемник для отвода статического электричества с вала рабочего колеса с помощью двух медно-графитовых щеток, плотно прилегающих к поверхности вала и заземленных медными гибкими проводниками"
http://www.levonevski.net/pravo/temy/tema23/glav/docm0191.html
Ни лопастей, ни лопаток...

 Einer

link 27.12.2007 22:02 
*возгорание вряд на лопастях сверху*
Речь идет не о возгорании от трения, а о накоплении статического электричества на лопастях при соприкосновении с воздушной струей, в которой всегда присутствуют мельчайшие пылевые частицы.

 Коллега

link 27.12.2007 22:13 
А откуда Вы знаете, что речь не о возгорании от трения? А если это коррозия из-за чего-там, напр., накопления статического электричества и образования какого-то слоя, и возникает непредусмотренное трение?
На чём основываются такие категоричные утверждения?

 Einer

link 27.12.2007 22:23 
В чем Вы видите "такие категоричные утверждения"? В сабже о возгорании от трения неичего не говорится.
"Zündgefahr durch elektrostatische Entladungen" - это однозначно-имхо опасность воспламения/вспышки той же пыли, которая вызывает скопления и разряд статического электричества. Я не домысливаю, я знаю. :)))

 Kuno

link 28.12.2007 9:01 
mumin*,
Потому что в этом разделе речь идёт об эффекте Зеебека.

 mumin*

link 28.12.2007 9:07 
kuno,
не надо экзаменовать меня по общей физике:)
эффект зеебека описывает возникновение эдс (т.е. по дефолту речь идёт о проводниках).
а в описываемой ситуации проблемы из-за того, что металл окислился (т.е. утратил металлические св-ва и приобрёл свойства диэлектрика, в том числе и склонность к поляризации).

 Kuno

link 28.12.2007 11:23 
Помилуй бог, с чего это Вы решили, чтго à Вас экзаменую? Вы задали вопрос -- я на него ответил.
Вот я и говорю, что автор мог ошибиться с применением термина Stauspannung.
http://www.wikipatents.com/de/2638171.html

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo