Subject: rumhaengen Пожалуйста, помогите перевести глагол "тусоваться". в английском это -hang out. а по-немецки? И еще "не пропускать ни одной юбки"б тоже на нем.яз. нашла вариант "Jedem Rock nachsteigen", может, еще какие-нибудь варианы есть???Слово встречается в следующем контексте: "тусоваться всю ночь на пролет и не прпускать ни одной юбки" (перевожу очень специфический текст). Заранее спасибо |
die ganze Nacht rumhängen – есть такое. По второму вопросу: |
rumgammeln как варьянт вношу |
rumgammeln - это когда слоняешься или сидишь на одном месте и не знаешь, чем заняться:) Прозибать! |
до кучи: die ganze Nacht durchgemacht:) |
Про юбки: nichts anbrennen lassen За компанию: Die ganze Nacht durchfeiern |
Ещё: Die ganze Nacht durchmachen. |
2marcy Опаздала:( |
Gajka, по-русски прозЯбать :) |
Да ради бога! |
а какое красивое редкое слово – зябнуть (его, кстати, Нора Галь очень любила). У меня был в Одессе сосед по имени Ютка, который упрямо воспринимал слово «озяб» как нарицательное существительное. |
эт точно, редкое и красивое. а Ютка как полностью звучит? |
Вика, насколько знаю, это было его полное имя. |
jedem Rock hinterherlaufen |
|
link 19.12.2007 13:25 |
abhängen /Schürzenjäger |
hinter jedem Rock her sein |
Если есть время и желание, можно покопаться здесь: http://www.detlev-mahnert.de/Jugendsprache.html Наверняка, найдется что-то специфическое:-) |
You need to be logged in to post in the forum |