Subject: еще из CURRICULUM VITAE Очень прошу помочь. Это снова выдержки из биографии:1) Deutschland 2) Deutschland 3) Diplomatischer Dienst 4) место работы: BML / GOPA - первое Минсельхозпрод, а второе - это Gesellschaft für Organisation, Planung und Ausbildung ? Общество по организации, планированию и образованию? Заранее благодарна. Очень скоро надо отправлять, а тут еще столько открытых вопросов. Выручайте! |
**Übernahme als Mitarbeiter nach erfolgter diplom. Anerkennung der DDR - этого вообще на понимаю** вот и выросли люди, которые этого в упор не понимают;) meggi, это я не о вас, это о мимолётностях и превратностях жизни, так сказать. |
да, а Landwirtschaftliche Berufsgenossenschaft - сельскохозяйственный профсоюз |
с конца: Во-первых Минсельхозпрод есть пока толко в России, ну может еще в Белоруссии, нефик русифицировать реалии... мин-во по вопросам питания сельского и лесного хозяйства (?) GOPA оно и есть Gesellschaft für Organisation, Planung und Ausbildung mbH общество по вопросам организации, планирования и образования... |
СПАСИБО всем. Если позволите, чуть-чуть "отобьюсь":) 2mumin*: о *мимолётностях и превратностях* я знала, если Вы имеете в виду признание гдр. Меня интересовало начало предложения. Поскольку это стоит в графе Описание (должности, функций), хотелось написать "работа в качестве сотрудника...", но сотрудника чего? Просто так оставлять, мне казалось, нельзя. Пару минут назад звонил автор сего текста. Я уточнила. Оказалось Mitarbeiter des Außenministeriums. Он, наверное, думал, что я сама догадаюсь:) 2tchara: Извините меня за эту вольность здесь. Я, естественно, не писала в тексте Минсельхозпрод. Это здесь для экономии времени. Про BML, которое BMELF я знала. Просто интересовало меня GOPA. Хотя, правда перевод министерства у меня чуть другой был: Федеральное мин-во ПРОДОВОЛЬСТВИЯ, сельского и лесного хоз-ва (так, по крайней мере, стоит в моем словаре). еще раз большое спасибо. |
я всегда еГ оставляю как есть - чем оно хуже (лучше) ГмбХ, которую даже русский орфограф понимает:)) |
спасибо, мумин. У меня на соседней ветке еще один вопросик остался неразрешенным. Может, кто из заглянувших сюда подскажет: Verkürzte landwirtschaftliche Ausbildung im Rahmen des Studiums Что это за "укороченное" образование/обучение в рамках обучения/учебы? |
м.б. "ускоренное"? были такие программы (в основном - для номенклатурных выдвиженцев), чтобы по-быстрому анкетные данные улучшить (можно с чистой совестью указывать во всех анкетах № диплома и дату выдачи) |
Спасибо, мумин, еще раз. Может быть, так оно и есть. Мне нужно было срочно отправлять, я написала "по укороченной программе" пока. В поисковике нашла. Но, скорее, правы Вы. Я, если еще раз появится возможность, хочу уточнить у этого "ученика", что он имел в виду. |
You need to be logged in to post in the forum |