DictionaryForumContacts

 meggi

link 18.12.2007 22:57 
Subject: несколько фраз из CURRICULUM VITAE
Помогите, пожалуйста с переводом нескольких фраз/словосочетаний из биографии:

1) Spezielle Erfahrungsbereiche:.. (названы эти самые области - аграрная экономика, растениеводство, животноводство)

2) В графе Berufliche Ausbildung стоят 2 пункта
а) Humbold-Universität, ...
Abschluss: Diplomlandwirt - как правильно: просто диплом, или специальность по диплому? агроном или дипломированный агроном?

б) Verkürzte landwirtschaftliche Ausbildung im Rahmen des Studiums - что это такое?

3) Auftraggeber/Arbeitgeber - так и писать Заказчик/Работодатель или Наниматель/Работодатель лучше?

4) ХХХ GmbH
Einziger Gesellschafter ?
Umwandlung der JV ААА in einen ausländischen landwirtschaftlichen Betrieb in Privatbesitz

Übernahme der Beteiligung der ehemaligen ХХХ GmbH am Joint Venture ААА?

Извините, что много. Заранее благодарна за помощь.

 marcy

link 19.12.2007 2:34 
Лингво:
2) Diplomlandwirt (Dipl.-Ldw.) дипломированный агроном, агроном с дипломом (имеющий высшее специальное образование)
закончил по специальности....
Кстати, HumboldT (по-русски тоже с Т)

3) Скорее, Заказчик/Работодатель

1) опыт в следующих областях (как вариант)

4) Einziger Gesellschafter = единственный участник

 meggi

link 19.12.2007 5:48 
Доброе утро, марси. Спасибо за помощь. Я в русском так и написала ГумбольТ, но здесь копировала из исходника и даже не обратила внимания в тот момент.

1) Spezielle Erfahrungsbereiche - опыт в следующих областях - мне как вариант нравится, но там в тексте, кроме тех областей, которые я написала, стоит еще фраза "Umfangreiche Kenntnisse der ... Landwirtschaft in Theorie und Praxis". И получается тогда: Опыт в следующих областях: обширные знания ... теоретические и практические. Как-то не очень, мне кажется. Опыть практический - да, а теоретический? Сама хотела написать "(По)знания в специальных областях", но тоже не не нравится. По смыслу Ваш вариант, конечно, лучше, да и правильнее моего.

4) А можно просто так писать *единственный участник*, не указывая чего? Я пока не было ответов думала написать "единственный пайщик" - так можно было бы?

Еще так и не нашла ничего подходящего для вопросов про
Verkürzte landwirtschaftliche Ausbildung im Rahmen des Studiums
и
Übernahme der Beteiligung

 marcy

link 19.12.2007 10:30 
А если написать
• обширные теоретические знания и практические навыки?
• обучение по сокращённой (или сжатой) программе
• единственный участник – если у Вас рядом стоит ГмбХ, как в вопросе,. – вполне понятно.
• получение долей (участия)
Судя по всему, имеются в виду доли/паи бывшей ----ГмбХ в совместном предприятии. Эти доли были у Вас по контексту куплены – или же получены другим способом?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo