Subject: старший лейтенант юстиции Следователь следственного отдела Управления Службы Безопастности Украины старший лейтенант юстиции...
|
Oberleutnant der Justiz |
хотя "следователь следственного отдела" тоже не плохо звучит |
des Justitzdienstes |
Erdferkel все правильно перевела. Однако, думаю, что при этом следовало бы сделать след. сноску: Im russischen Justizdienst werden Ränge zuerkannt. |
Erdferkel правильно перевела, согласен. а разве мой вариант неправильный? По-моему, можно и так сказать. Ведь и в русском есть такое "ст. лейтенант мед. службы", "ветеринарной службы", "административной службы" |
реалии переводятся таковыми, какими они есть... :-) |
Правильно, я так и перевел. |
тогда я могу перевести "аттестат о полном среднем образовании" как Zeugnis über die abgeschlossene Sekundarstufe II. :-) |
Хорошо, как вы тогда переведете "ст. лейтенант медицинской службы"? |
старший лейтенант, мальчик молодой.... (из репертуара И. Аллегровой в корсете и разорванной такой юбке-неюбке) |
ой, в песне был младший :( |
vittoria. там был младший лейтенант! Вы слишком расточительно раздаете звездочки на погоны! :) |
я быстрее созналась, Tanu :) |
vittoria, подарите мне лишние звездочки, плиз... :-) |
Ничего себе! Сразу через два звания хочет скакнуть! :) |
ничего не дарю тем, кто канючит :) |
Да, vittoria! Я даже нее ожидал что Вы так быстро исправите! ничего не дарю тем, кто канючит :) Правильно! Звание (как и любовь!) надо заслужить! |
именно ! правда, любовь еще и "нечаянно нагрянет" :) |
да, а воинское звание вряд ли "нечаянно нагрянет, когда его совсем не ждешь" |
ну, я ж про него и не говорю, не служила. |
You need to be logged in to post in the forum |