DictionaryForumContacts

 Swetlana

link 28.06.2004 7:06 
Subject: Как "красиво" сформулировать
Помогите, пожалуйста, сформулировать перевод. Что-то перемкнуло, ничего путного не получается. Вот предложение:
BEZNER liefert das Know-how und ist der richtige Partner fuer Kunden im Handwerks- oder Industriebetrieb.

Если перевести как "...для заказчиков ремесленных и индустриальных предприятий", то получается, что эти заказчики свои же предприятия у фирмы Bezner и заказывают...(Прямо рекет какой-то *-))

Заранее благодарна вем, кто откликнется

 Vladim

link 28.06.2004 7:37 
Фирма "БЕЦНЕР" поставляет ноу-хау и является надежным партнером для заказчиков в сфере промышленного или ремесленного производства.

http://www.ratgeberrecht.de/worte/rw01194.html
Handwerksbetrieb ist jeder stehende Gewerbebetrieb, der handwerksmäßig selbständig betrieben wird und vollständig oder in wesentlichen Tätigkeiten eine Gewerbe umfaßt, das in der Anlage A zur Handwerksordnung aufgeführt ist. Im Gegensatz zum Industriebetrieb sind Merkmale des Handwerks die geringere Betriebsgröße, ein geringerer Grad der Technisierung, die persönliche Mitarbeit des Betriebsinhabers, die Einzelfertigung aufgrund individueller Bestellung, die Fertigung mehr nach lokalen Bedürfnissen, eine umfassendere Ausbildung der Mitarbeiter. Der selbständige Betrieb eines Handwerks bedarf der Erlaubnis (Eintragung in die Handwerksrolle). Vgl. Handwerksordnung vom 17.9.1953.

 Swetlana

link 28.06.2004 7:45 
Vladim, огромное спарибо! Вы меня очень выручили.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo