DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 13.12.2007 9:56 
Subject: Bueroflaechendichte, Schaufensterdichte, Beleutungsdichte
Пожалуйста, помогите перевести. Чтобы не постить три раза, разместил все вопросы в одном.
По 1. вопросу- как лучше перевести **beschoenigend** (приукрашенно???).
По 2. вопросу- два модальных глагола в одном предложении, да к тому же и пассив **Die Bevoelkerung sollte statistisch umfassend erfasst werden koennen**
По 3. вопросу- какую плотность он имел в виду**“Bueroflaechendichte, Schaufensterdichte, Angebot an abendlichen Treffpunkten, Beleutungsdichte“**

Выражение встречается в следующем контексте:

1. Doch diese Chance scheinen die „ehemals bewaffnt Kaempfenden“, wie ihre Therapeuten die Terroristen **beschoenigend** nennen, verpasst zu haben.

2. Herold erinnert daran, wie er damals ein kybernetisches Modell einfuehrte: **Die Bevoelkerung sollte statistisch umfassend erfasst werden koennen**, die Wechselwirkungen „zwischen raeumlichen und zeitlichen Kriminalitaetsschwerpunkten und den wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen und staedtebaeulichen Raumfaktoren“ aufgenommen und Prognosen ermoeglicht werden.

3. Bereits 1968 erschliesst Herold die Moeglichkeit der elektronischen Datenverarbeitung, um ***“Bueroflaechendichte, Schaufensterdichte, Angebot an abendlichen Treffpunkten, Beleutungsdichte“*** in „mathematisch verwertbare Messgroessen“ zu verwandeln.

Заранее спасибо

 G

link 13.12.2007 10:10 
1. лучше "приукрашивая"
2.Население нужно суметь "охватить" статистически.
3.плотность размещения имеется в виду.
количество бюро, витрин магазинов, разнообразие вечерних заведений, степень освещенности

 mumin*

link 13.12.2007 10:16 
"бюро" в современном языке уверенно вытесняется "офисами" - или это особенность питерского диалекта? не сдают позиции только конструкторские бюро да бюро переводов:)

 wladimir777

link 13.12.2007 10:32 
Спасибо.
Ещё одно интересненькое предложение-
Dies sei dagegen der Weg der “opportunistischen Hosenscheisser” gewesen.

 wladimir777

link 13.12.2007 10:35 
Всё чешутся руки перевести (им было не по пути с "оппортунистическими трусами". Только вот "Dies" мешает :)

 G

link 13.12.2007 10:43 
Dies = Das

Это, наоборот, был путь "оппортунистических трусов".

 mumin*

link 13.12.2007 10:47 
напротив, этот путь стал бы путём всяких засранцев-оппортунистов

 YuriDDD

link 13.12.2007 11:12 
плотность витрин на 1 м2 тротуаров.
плотность офисных площадей

 wladimir777

link 13.12.2007 17:33 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo