DictionaryForumContacts

 mamik

link 12.12.2007 21:25 
Subject: техническое и коммерческое предложение
Добрый вечер всем!
Нужна помощь специалистов касательно следующих пунктов:
1. расчетная стоимость (расходы будут рассматриваться как включенные в расчетную стоимость) - Verrechnungswert?
2. элемент груза: можно ли просто назвать Einheit der Lieferung?
3. техническое и коммерческое предложение должны быть на отдельных документах. Сначала написала - Das technische und das kommerzielle Angebote sollen als separate Dokumente erstellt werden, а потом запуталась сначал в русской, а затем в немецкой грамматике. В принципе, техническое и коммерческое предложение рассматривается как одно целое. A я же в своем переводе их разделила. И вот теперь сУмневаюсь.

Помогите, битте, разобраться.

 Paul42

link 12.12.2007 21:38 
Пока и другие дадут свои предложения,
1. считаю правильным
2. как насчет Lieferungseinheit
3. Я думаю, что если бы это одно предложение, то тогда было бы "технико-коммерческое". Раз написано раздельно значите два предложения - в первом только технические характеристики без цен, а второе может быть только с основными характеристиками, но с ЦЕНОЙ и всякими другими обязательными "атрибутами" офферты

 mamik

link 12.12.2007 22:09 
2Paul42
Поль, спасибо Вам:-)))

 Erdferkel

link 12.12.2007 22:42 
Вариации на тему:
kaufmännisches Angebot (не kommerzielles), техническое предложение к нему обычно называется Technische Spezifikation
Под расчетной стоимостью не имеется ли в виду сметная стоимость поставки? тогда Angebots(richt)preis - если это из контекста следует. Там случаем не транспортные расходы?
Про элемент груза не совсем понятно. Если место груза имеется в виду, то Kollo. Если бы Teillieferung, то была бы партия поставки

 Gajka

link 12.12.2007 23:27 
Das technische Angebot und das kaufmännische Angebot (Preisangebot)

 mamik

link 13.12.2007 9:06 
Доброе утро!
2 erdferkel
С колло - в самую точку! Хорошо, успела еще исправить.
Спасибо:-)))

 Einer

link 13.12.2007 15:25 
EF,
для "элемента груза" Transporteinheit не подойдет?
(не спора ради, а токмо для интереса)

 Erdferkel

link 13.12.2007 15:45 
"элемент груза" в данном контексте - это вообще аффтары придумали вместо "места" (фу!)
Согласно DIN оно может и пройдет
"[DIN 55350-14]
Für den Transport abgeteilte Teilgesamtheit von natürlichen Einheiten, Massenguteinheiten oder Endlosguteinheiten"
Но в натуре несколько другое получается:
http://www.tis-gdv.de/tis/taz/i/intermodale_transporteinheit.htm
Да и что конкретно значит: "Für den Transport abgeteilte Teilgesamtheit von natürlichen Einheiten"? Конкретно у нас ящик, поддон, резервуар там в транспортной раме, со своим упаковочным листом и др. документами - как место груза, т.е. Kollo/Kolli

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo