Subject: техническое и коммерческое предложение Добрый вечер всем!Нужна помощь специалистов касательно следующих пунктов: 1. расчетная стоимость (расходы будут рассматриваться как включенные в расчетную стоимость) - Verrechnungswert? 2. элемент груза: можно ли просто назвать Einheit der Lieferung? 3. техническое и коммерческое предложение должны быть на отдельных документах. Сначала написала - Das technische und das kommerzielle Angebote sollen als separate Dokumente erstellt werden, а потом запуталась сначал в русской, а затем в немецкой грамматике. В принципе, техническое и коммерческое предложение рассматривается как одно целое. A я же в своем переводе их разделила. И вот теперь сУмневаюсь. Помогите, битте, разобраться. |
Пока и другие дадут свои предложения, 1. считаю правильным 2. как насчет Lieferungseinheit 3. Я думаю, что если бы это одно предложение, то тогда было бы "технико-коммерческое". Раз написано раздельно значите два предложения - в первом только технические характеристики без цен, а второе может быть только с основными характеристиками, но с ЦЕНОЙ и всякими другими обязательными "атрибутами" офферты |
2Paul42 Поль, спасибо Вам:-))) |
Вариации на тему: kaufmännisches Angebot (не kommerzielles), техническое предложение к нему обычно называется Technische Spezifikation Под расчетной стоимостью не имеется ли в виду сметная стоимость поставки? тогда Angebots(richt)preis - если это из контекста следует. Там случаем не транспортные расходы? Про элемент груза не совсем понятно. Если место груза имеется в виду, то Kollo. Если бы Teillieferung, то была бы партия поставки |
Das technische Angebot und das kaufmännische Angebot (Preisangebot) |
Доброе утро! 2 erdferkel С колло - в самую точку! Хорошо, успела еще исправить. Спасибо:-))) |
EF, для "элемента груза" Transporteinheit не подойдет? (не спора ради, а токмо для интереса) |
"элемент груза" в данном контексте - это вообще аффтары придумали вместо "места" (фу!) Согласно DIN оно может и пройдет "[DIN 55350-14] Für den Transport abgeteilte Teilgesamtheit von natürlichen Einheiten, Massenguteinheiten oder Endlosguteinheiten" Но в натуре несколько другое получается: http://www.tis-gdv.de/tis/taz/i/intermodale_transporteinheit.htm Да и что конкретно значит: "Für den Transport abgeteilte Teilgesamtheit von natürlichen Einheiten"? Конкретно у нас ящик, поддон, резервуар там в транспортной раме, со своим упаковочным листом и др. документами - как место груза, т.е. Kollo/Kolli |
You need to be logged in to post in the forum |