Subject: j-m steigbügel halten und ihm in den sattel helfen Пожалуйста, помогите перевести.опять охочусь на ру. аналоги нем. фразеологизмов) j-m Steigbügel halten und ihm in den Sattel helfen Выражение встречается в следующем контексте: Заранее большое спасибо!! |
den Steigbügel halten — помогать , поддерживать in den Sattel helfen, in den Sattel heben — помочь сесть в седло; помочь стать на ноги [устроиться]; помочь упрочить своё положение |
ага, спасибо, marcy. только это мне в контекст не лезет нивкакую, хоть бы даже и без фразеологии в переводе обойтись.. точнее говоря, не придумать, как связать в указанном контексте мысли и гнев) |
Раздражение (досада) не ходит (приходит) в одиночку: оно/она подогревается тьмой наших оценивающих мыслей, которые всячески поддерживают его/её и помогают ему/ей укрепиться. А это откуда вообще? |
marcy, спасибо, вполне! еще задумалась про перевод слова Ärger. там конечно автор употребляет как синонимы Wut & Zorn, но описанные ситуации подпадают под эмоцию "я зол/сердит", я б сказала. но надо прикинуть про "раздражение". интересно, смысловая разница между гневом и раздражением есть? или только стилистич.? |
это популярная книжка как жить и не ругаться. адепты американского non-violent communication. ну в целом убедительно написано, только не знаю, придется ли нашим домохозяйкам, т.к. это не скрываемая автором целевая аудитория. если пришлют из изд-ва файлы с оригиналом, могу поделиться, если охота) |
Ärger – гнев, досада, раздражение. Целая гамма чувств. Надо в контексте смотреть. Разница между гневом и раздражением есть, конечно. Не в последнюю очередь в силе чувства. За «поделиться» – спасибо:) Издательство в России или в Германии? |
хочет издать перевод изд-во в России, а оригинал немецк. KOHA-Verlag GmbH Burgrain |
A это у Вас тестовый перевод или просто присматриваетесь к оригиналу?:) |
да перевожу уж.. заканчиваю. долго давать присматриваться - не в наших традициях. просто с бумажной книжкой приходится работать, косоглазие развивать. файлы выслать пока только обещали. не знаю, что уж это значит, контракт якобы заключен, все оплачено.. говорят, что курьерской почтой долго идут диски с файлами. чудеса в решете.. а Вы где обитаете, если не секрет? - Россия или Германия? |
Берлин А Вы? Зачем файлы пересылать курьерской почтой, если их можно передать по мейлу? |
я в Питере. не знаю, зачем курьерской почтой. думаю, там рисуночки - много. вот они все разом в один диск запхали, может там тексты у них в ворде не хранятся и увеситстыми получаются... хто ж их знает. интересно, а изд-во это KOHA - на слуху в Германии? |
При современном уровне развития печатного дела сделать пэдээфки страниц, в которых будут уже интегрированы картинки, – раз плюнуть. Тем более, что печатают, как правило, с таких pdf-файлов. Вам вся эта фигня не в пэдээфе может пригодиться только в том случае, если Вы и вёрстку будете делать. В таких случаях обычно присылают по мейлу вордовский файл + pdf-Datei zur Ansicht. Нет, издательство не на слуху:) Чтобы быть на слуху, надо |
ну вот и я же знаю что с педеэфом работают. конечно, гуманнее всего бы в ворде дать переводчику. но может быть, они не умеют объясниться?) интересно, что тестовый перевод в изд-ве смотрит лит. редактор, т.е. человек без нем. яз. скорей всего. может, это стандарт? не знаю. впервые книжку взяла |
это стандарт:) Чтобы литературно обрабатывать, достаточно хорошего подстрочника. Правда, сейчас хороший редактор – на вес золота. Но, надеюсь, Вам повезёт. |
спасибо за поддержку, marcy, и доброй ночи! |
или доброго утра:) |
You need to be logged in to post in the forum |