DictionaryForumContacts

 Nel

link 11.12.2007 23:24 
Subject: j-m steigbügel halten und ihm in den sattel helfen
Пожалуйста, помогите перевести.
опять охочусь на ру. аналоги нем. фразеологизмов)
j-m Steigbügel halten und ihm in den Sattel helfen

Выражение встречается в следующем контексте:
Ärger kommt nie allein: Er wird angefeuert von der Heerschar unserer bewertenden Gedanken, die ihm den Steigbügel halten und ihm erst richtig in den Sattel helfen.

Заранее большое спасибо!!

 marcy

link 11.12.2007 23:29 
den Steigbügel halten — помогать , поддерживать

in den Sattel helfen, in den Sattel heben — помочь сесть в седло; помочь стать на ноги [устроиться]; помочь упрочить своё положение

 Nel

link 12.12.2007 0:20 
ага, спасибо, marcy. только это мне в контекст не лезет нивкакую, хоть бы даже и без фразеологии в переводе обойтись.. точнее говоря, не придумать, как связать в указанном контексте мысли и гнев)

 marcy

link 12.12.2007 0:36 
Раздражение (досада) не ходит (приходит) в одиночку: оно/она подогревается тьмой наших оценивающих мыслей, которые всячески поддерживают его/её и помогают ему/ей укрепиться.

А это откуда вообще?

 Nel

link 12.12.2007 1:20 
marcy, спасибо, вполне! еще задумалась про перевод слова Ärger. там конечно автор употребляет как синонимы Wut & Zorn, но описанные ситуации подпадают под эмоцию "я зол/сердит", я б сказала. но надо прикинуть про "раздражение". интересно, смысловая разница между гневом и раздражением есть? или только стилистич.?

 Nel

link 12.12.2007 1:24 
это популярная книжка как жить и не ругаться. адепты американского non-violent communication. ну в целом убедительно написано, только не знаю, придется ли нашим домохозяйкам, т.к. это не скрываемая автором целевая аудитория. если пришлют из изд-ва файлы с оригиналом, могу поделиться, если охота)

 marcy

link 12.12.2007 1:29 
Ärger – гнев, досада, раздражение. Целая гамма чувств. Надо в контексте смотреть.
Разница между гневом и раздражением есть, конечно. Не в последнюю очередь в силе чувства.
За «поделиться» – спасибо:) Издательство в России или в Германии?

 Nel

link 12.12.2007 1:33 
хочет издать перевод изд-во в России, а оригинал немецк. KOHA-Verlag GmbH Burgrain

 marcy

link 12.12.2007 1:36 
A это у Вас тестовый перевод или просто присматриваетесь к оригиналу?:)

 Nel

link 12.12.2007 1:49 
да перевожу уж.. заканчиваю. долго давать присматриваться - не в наших традициях. просто с бумажной книжкой приходится работать, косоглазие развивать. файлы выслать пока только обещали. не знаю, что уж это значит, контракт якобы заключен, все оплачено.. говорят, что курьерской почтой долго идут диски с файлами. чудеса в решете.. а Вы где обитаете, если не секрет? - Россия или Германия?

 marcy

link 12.12.2007 1:52 
Берлин
А Вы?

Зачем файлы пересылать курьерской почтой, если их можно передать по мейлу?

 Nel

link 12.12.2007 1:56 
я в Питере.
не знаю, зачем курьерской почтой. думаю, там рисуночки - много. вот они все разом в один диск запхали, может там тексты у них в ворде не хранятся и увеситстыми получаются... хто ж их знает. интересно, а изд-во это KOHA - на слуху в Германии?

 marcy

link 12.12.2007 2:02 
При современном уровне развития печатного дела сделать пэдээфки страниц, в которых будут уже интегрированы картинки, – раз плюнуть. Тем более, что печатают, как правило, с таких pdf-файлов. Вам вся эта фигня не в пэдээфе может пригодиться только в том случае, если Вы и вёрстку будете делать.
В таких случаях обычно присылают по мейлу вордовский файл + pdf-Datei zur Ansicht.

Нет, издательство не на слуху:) Чтобы быть на слуху, надо
1. издавать бестселлеры или
2. иметь большие тиражи (которые обычно имеют бестселлеры, см п.1)
В противном случае – «узок круг их читателей».

 Nel

link 12.12.2007 2:09 
ну вот и я же знаю что с педеэфом работают. конечно, гуманнее всего бы в ворде дать переводчику. но может быть, они не умеют объясниться?) интересно, что тестовый перевод в изд-ве смотрит лит. редактор, т.е. человек без нем. яз. скорей всего. может, это стандарт? не знаю. впервые книжку взяла

 marcy

link 12.12.2007 2:15 
это стандарт:)
Чтобы литературно обрабатывать, достаточно хорошего подстрочника.

Правда, сейчас хороший редактор – на вес золота. Но, надеюсь, Вам повезёт.

 Nel

link 12.12.2007 2:21 
спасибо за поддержку, marcy, и доброй ночи!

 marcy

link 12.12.2007 2:23 
или доброго утра:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo