DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 11.12.2007 16:24 
Subject: Selbstheroisierung
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Neben der Selbstheroisierung zum “Kaempfer” laesst sich bereits damals die typische Rechtfertigungsstrategie der RAF ausmachen: Was immer man Grausames tut, ist legitimiert durch die Matrjoschka-Theorie, die im 20-jaehrigen Soldaten, im Fahrer oder Diplomaten todsicher einen faschistischen Kern erkennt und in voelliger moralischer Ueberlegenheit zur Exekution schreitet.

Заранее спасибо

 wladimir777

link 11.12.2007 16:26 
"Самогероизация" какое-то нерусское слово.

 Erdferkel

link 11.12.2007 16:28 
самогероизация в гуголе есть, однако в данном контексте м.б. лучше:
наряду с провозглашением себя героями-борцами

 wladimir777

link 11.12.2007 16:31 
Спасибо!
А кавычки нужны??? наряду с провозглашением себя "героями-борцами"-“Kaempfer”

 mumin*

link 11.12.2007 16:32 
я бы не стала закавычивать, потому что они же всерьёз себя провозглашали - а кавычки, что ни говорите, вносят долю иронии

 wladimir777

link 11.12.2007 16:35 
Понятно...Спасибо.

 ElenaR

link 11.12.2007 16:36 
Самовозведение в герои.

 wladimir777

link 11.12.2007 16:57 
einen faschistischen Kern - фашисткое ядро или фашисткое семя???

 mumin*

link 11.12.2007 17:00 
à бы сказала "зерно фашизма"
фашистское семя - почти по-уличному
фашистское ядро - непонятно, что имеется в виду

 ElenaR

link 11.12.2007 17:02 
Или зародыш.

 wladimir777

link 11.12.2007 17:06 
Спасибо.
И последнее в даном предложении "zur Exekution schreitet"-приступить к ?? (исполнению, смертной казни или .... экзекуции), хотя эта самая экзекуция в интернете носит эротический характер ???

 mumin*

link 11.12.2007 17:07 
в сочетании с 20-jaehrigen Soldaten, im Fahrer oder Diplomaten зародыш как-то не очень... сразу конкретный эмбрион представляется - и излишняя абсурдность ситуации.
хотя, может я и ошибаюсь

 ElenaR

link 11.12.2007 17:10 
Хотела объяснить, почему написала "зародыш"и при этом в голову пришло более подходящее для выражения этой мысли слово: "начало", "фашистское начало".

 mumin*

link 11.12.2007 17:14 
я бы экзекуцию оставила. емкое слово, типа Leistung
**хотя эта самая экзекуция в интернете носит эротический характер**
именно эта или всё же несколько иная?

 mumin*

link 11.12.2007 17:15 
про фашистское начало - хорошо. точно и без поэтического излишества.

 wladimir777

link 11.12.2007 17:25 
само слово экзекуция встречается только с вышеописанными текстами.

 mumin*

link 11.12.2007 17:27 
ещё по поводу Selbstheroisierung
а как вам "самопровозглашённые герои"?

 ElenaR

link 11.12.2007 17:46 
В поддержку мнения mumin* по поводу экзекуции:
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%8D%D0%BA%D0%B7%D0%B5%D0%BA%D1%83%D1%86%D0%B8%D1%8F

Или обратитесь вместо этой современной грязи к классике:
http://www.geocities.com/Baja/Dunes/1927/XXIII.html
http://ushdict.narod.ru/291/w87417.htm

 wladimir777

link 11.12.2007 17:48 
"самопровозглашённые герои" !

Следущее за предложенным мною предложение как-то не звучит.
"uebernehmen" вкупе с "Formulierung" ничего не даёт сколько не верти.
Может у Вас есть какие-то варианты получше?

In diesem “politischen Raum”- um eine Formulierung Christian Klars vom 22. November 2001 zu uebernehmen-haben buergerliche Moralbegriffe keinen Platz.

В этом «политическом прстранстве» нет места гражданскому моральному пониманию, чтобы ответить за формулировку Кристиана Кларса от 22 ноября 2001 года.

 wladimir777

link 11.12.2007 17:53 
2 ElenaR Убедили насчёт экзекуции. Полагал, что данное слово давно уже устарело или перешло в разряд "эротики".
И вот конечный вариант первого предложения:

Наряду с самопровозглашёнными героями-борцами можно было видеть уже тогда типичную стратегию РАФ, исключающую ответственность: Что всегда считалось жестокостью сейчас узаконенно благодаря теории матрёшки, которая распознаёт безусловное фашисткое начало в 20-летнем солдате, водителе или дипломате и с полным моральным преимуществом приступает к экзекуции

 mumin*

link 11.12.2007 17:54 
в этом "политическом пространстве - принимая формулировку Christian Klar от 22.11.2001 - неи места буржуазным понятиям морали.

 mumin*

link 11.12.2007 17:55 
неи места = нет места:)

 wladimir777

link 11.12.2007 17:57 
Всем огромное спасибо.

 Коллега

link 11.12.2007 18:25 
wladimir777, это не совсем то, на мой взгляд. И фашистское начало не совсем то, хотя и зерно мне не нравится. Но самогероизацию я бы оставила. Мой (сырой) вариант:

Наряду с самогероизацией членов РАФ как "борцов (за справедливость)" уже тогда просматривалась их типичная стратегия оправдания своих действий: любые жестокости легитимны согласно "теории матрёшки", которая со 100-процентной уверенностью предполагает наличие фашистского зерна в 20-летнем солдате, шофёре или дипломате, и в полном сознании своего морального превосходства переходит к казням

 Коллега

link 11.12.2007 18:44 
Поясню:
стратегия РАФ включает в себя как самогероизацию (à думаю, что это слово надо сохранить в переводе для его аутентичности, ведь оно и в нем. не расхожее), так и моральное оправдание её действий, поскольку они борются с режимом, воспринимаемым ими как фашистский.

И не знаю, для кого Вы переводите такие тексты, но так и переводить нельзя - сорри, сорри

 Коллега

link 11.12.2007 18:45 
их

 marcy

link 11.12.2007 18:57 
А я бы перевела экзекуцию как «исполнение приговора»:)
В духе того, как это видели сами «герои»

Привет, Коллега!

 wladimir777

link 11.12.2007 19:10 
**И не знаю, для кого Вы переводите такие тексты, но так и переводить нельзя - сорри, сорри**
Вот и критика пошла :))

 Коллега

link 11.12.2007 19:18 
Привет, товарышш!

Я бы всё-таки назвала это казнью, само собой не экзекуцией, но и не исполнением приговора, поскольку даже Шляйеру, насколько это возможно знать (см. опять же Шпигель три-четыре месяца назад), они не зачитывали никаких приговоров, а убили, потому что параллельный угон самолёта пролетел, т.е. как бы в силу привходящих обстоятельств.

Я тебе отписал ..

 Коллега

link 11.12.2007 19:28 
wladimir777, если переводить статьи в связи с РАФ, то надо иметь приблизительное понятие, о чём речь. Иначе получится то, что получилось у Вас. Любую инструкцию по эксплуатации перевести намного легче.
У меня к этому особое отношение, поскольку я была свидетелем многих событий, т.е. висела на телевизоре, и освобождение заложников из самолета в Могадишу происходило, так сказать, на моих глазах

 wladimir777

link 11.12.2007 20:55 
Коллега спасибо Вам большое за Ваш вариант!

Конечно я с Вами соглашусь, РАФ для меня китайские иероглифы.
Я "нарыл" информацию про Баадера и РАФ и начну её изучать, хотя и эта "инфа" тоже противоречивая.

 Erdferkel

link 11.12.2007 21:23 
а à бы "фашистское нутро" написала, вполне в духе их презрения к "идейно чуждым"

 Коллега

link 11.12.2007 21:41 
нутро лучше отражает суть, но слово уж очень советское. Ищу что-нибудь в том же смысле, но поэлегантнее, однако недолго.

Тебе спасибочки, уже отправила :-)

 marcy

link 11.12.2007 21:45 
**нутро лучше отражает суть**
A суть – нутро:)
Фашистская суть:)

 SRES

link 11.12.2007 21:47 
фашистская сущность тогда уж

 Коллега

link 11.12.2007 21:50 
marcy, надо ещё что-то пооптимальнее. "Фашистская суть" в солдате некузяво. Не хватает слова "керн" :-(

 Erdferkel

link 11.12.2007 22:06 
А мне для РАФ "нутро" все равно нравится - они именно так презрительно через губу обо всех инакомыслящих и отзывались, в духе 20-х гг. Меня в этом предложении больше todsicher интересует - игру слов не передать :-( со смертельной уверенностью?

 SRES

link 11.12.2007 22:07 
Нутро класснее всего!

 marcy

link 11.12.2007 22:10 
todsicher – убийственно (ну или с убийственной уверенностью)

 Erdferkel

link 11.12.2007 22:13 
Во! Берем "с убийственной уверенностью"! :-)

 Коллега

link 11.12.2007 22:20 
Прооптимизируем:
Наряду с самогероизацией членов РАФ как "борцов за справедливость" уже тогда просматривалась их типичная оправдательная стратегия: любые жестокости легитимны по "теории матрёшки", которая с убийственной уверенностью предполагает наличие фашистского нутра в 20-летнем солдате, шофёре или дипломате, и в полном осознании своего морального превосходства переходит к казням

Всё равно не совсем :-(, как и в немецком. Кто переходит к казням, стратегия?

Однако до завтра, всем приятных привидений!

 Erdferkel

link 11.12.2007 22:28 
еще слегка причесавши:
... какие бы жестокости человек ни совершал, они изначально признаются легитимными согласно "теории матрешки", которая с убийственной уверенностью предполагает наличие фашистского нутра в 20-летнем солдате, шофёре или дипломате, поэтому можно в полном осознании своего морального превосходства переходить к казням

 marcy

link 11.12.2007 22:30 
и ещё: получается, матрёшка предполагает...
а может, любая жестокость оправдана (от legitimieren begründen, rechtfertigen, als berechtigt erscheinen lassen), если исходить из теории матрёшки: эта теория.....

 SRES

link 11.12.2007 22:32 
а можно "с убийственной уверенностью ПРЕДПОЛАГАТЬ"?

 Erdferkel

link 11.12.2007 22:36 
И верно! пролетели-с :-( Еще поправим:
... "теория матрешки", согласно которой с убийственной уверенностью распознается наличие фашистского нутра...

 Erdferkel

link 11.12.2007 22:37 
ПО которой (а то много "согласно")

 marcy

link 11.12.2007 22:39 
пассив утяжеляет...
Я бы слово теория просто повторила и в активе всё зафигачила...

 Erdferkel

link 11.12.2007 22:40 
Вот так?
...какие бы жестокости человек ни совершал, они изначально признаются легитимными по "теории матрешки"; эта теория с убийственной уверенностью распознает наличие фашистского нутра в 20-летнем солдате, шофёре или дипломате, поэтому можно в полном осознании своего морального превосходства переходить к казням.

 Erdferkel

link 11.12.2007 22:41 
в полном сознании...

 G

link 11.12.2007 22:42 
в соответствии с которой в каждом .. подразумевается ...

 SRES

link 11.12.2007 22:43 
может, "наличие" тоже опустим?

 marcy

link 11.12.2007 22:46 
Мне всё же кажется, что здесь legitim – не в том значении (см. выше). здесь не на уровне права, а на уровне морали.

 G

link 11.12.2007 22:50 
Ибо нет предела совершенству... эта теория подразумевает...

Утро вечера мудренее... Всем спокойной ночи.

 Erdferkel

link 11.12.2007 22:50 
Опускать мы любим :-) Эх, раз, еще раз:
...какие бы жестокости человек ни совершал, они изначально признаются легитимными по "теории матрешки"; эта теория с убийственной уверенностью распознает фашистское нутро в 20-летнем солдате, шофёре или дипломате, поэтому можно в полном сознании своего морального превосходства переходить к казням.
Глядишь, так и отшлифуем :-)
legitim в немецком и легитимный в русском вроде оба оттенка имеют - как правовой, так и моральный.

 marcy

link 11.12.2007 22:52 
нет, в русском имеет только одно значение: законный
А это в нашем случае мимо кассы:(

 Erdferkel

link 11.12.2007 22:58 
Ну зачем так категорично:
"...однако существует множество вполне легитимных воззрений, что можно рассматривать как свидетельство разногласий между специалистами"
И вообще
http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q="����������+�����+������"&lr=

 marcy

link 11.12.2007 23:02 
Эрдферкель, Вы воспринимаете это как хороший русский?:)
Зачем говорить легитимная точка зрения, когда уже есть оправданная?

 marcy

link 11.12.2007 23:03 

 Erdferkel

link 11.12.2007 23:06 
в контексте РАФ à все же взяла бы "легитимная" - к их фразеологии вполне подходит

 SRES

link 11.12.2007 23:09 
может заменить "казни" " смертельными расправами"?

 marcy

link 11.12.2007 23:13 
Erdferkel,
там глагол в немецком:)
Не хочу навязывать своей точки зрения, но думаю, что здесь именно четвёртое значение из Дудена:
legitimieren – begründen, rechtfertigen, als berechtigt erscheinen lassen
Именно поэтому и «оправдательная стратегия» в первой части.

 Erdferkel

link 11.12.2007 23:18 
Почитавши исходник, не могу не признать, что "оправданность" лучше "легитимности":-)
т.е.
...какие бы жестокости человек ни совершал, они изначально будут оправданы по "теории матрешки"...
SRES, а чем Вам казнь не угодила? Терминология еще народовольческая... Я только что Спас на крови в Питере посетила :-(

 SRES

link 11.12.2007 23:23 
Ну, не знаю... может, вообще "убийствами" заменить?
Хочется вообще всё чем-нибудь заменить :)))

 SRES

link 11.12.2007 23:24 
Ну в смысле в данном предложении :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo