|
link 11.12.2007 16:24 |
Subject: Selbstheroisierung Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 11.12.2007 16:26 |
"Самогероизация" какое-то нерусское слово. |
самогероизация в гуголе есть, однако в данном контексте м.б. лучше: наряду с провозглашением себя героями-борцами |
|
link 11.12.2007 16:31 |
Спасибо! А кавычки нужны??? наряду с провозглашением себя "героями-борцами"-“Kaempfer” |
я бы не стала закавычивать, потому что они же всерьёз себя провозглашали - а кавычки, что ни говорите, вносят долю иронии |
|
link 11.12.2007 16:35 |
Понятно...Спасибо. |
Самовозведение в герои. |
|
link 11.12.2007 16:57 |
einen faschistischen Kern - фашисткое ядро или фашисткое семя??? |
à бы сказала "зерно фашизма" фашистское семя - почти по-уличному фашистское ядро - непонятно, что имеется в виду |
Или зародыш. |
|
link 11.12.2007 17:06 |
Спасибо. И последнее в даном предложении "zur Exekution schreitet"-приступить к ?? (исполнению, смертной казни или .... экзекуции), хотя эта самая экзекуция в интернете носит эротический характер ??? |
в сочетании с 20-jaehrigen Soldaten, im Fahrer oder Diplomaten зародыш как-то не очень... сразу конкретный эмбрион представляется - и излишняя абсурдность ситуации. хотя, может я и ошибаюсь |
Хотела объяснить, почему написала "зародыш"и при этом в голову пришло более подходящее для выражения этой мысли слово: "начало", "фашистское начало". |
я бы экзекуцию оставила. емкое слово, типа Leistung **хотя эта самая экзекуция в интернете носит эротический характер** именно эта или всё же несколько иная? |
про фашистское начало - хорошо. точно и без поэтического излишества. |
|
link 11.12.2007 17:25 |
само слово экзекуция встречается только с вышеописанными текстами. |
ещё по поводу Selbstheroisierung а как вам "самопровозглашённые герои"? |
|
link 11.12.2007 17:48 |
"самопровозглашённые герои" ! Следущее за предложенным мною предложение как-то не звучит. In diesem “politischen Raum”- um eine Formulierung Christian Klars vom 22. November 2001 zu uebernehmen-haben buergerliche Moralbegriffe keinen Platz. В этом «политическом прстранстве» нет места гражданскому моральному пониманию, чтобы ответить за формулировку Кристиана Кларса от 22 ноября 2001 года. |
|
link 11.12.2007 17:53 |
2 ElenaR Убедили насчёт экзекуции. Полагал, что данное слово давно уже устарело или перешло в разряд "эротики". И вот конечный вариант первого предложения: Наряду с самопровозглашёнными героями-борцами можно было видеть уже тогда типичную стратегию РАФ, исключающую ответственность: Что всегда считалось жестокостью сейчас узаконенно благодаря теории матрёшки, которая распознаёт безусловное фашисткое начало в 20-летнем солдате, водителе или дипломате и с полным моральным преимуществом приступает к экзекуции |
в этом "политическом пространстве - принимая формулировку Christian Klar от 22.11.2001 - неи места буржуазным понятиям морали. |
неи места = нет места:) |
|
link 11.12.2007 17:57 |
Всем огромное спасибо. |
wladimir777, это не совсем то, на мой взгляд. И фашистское начало не совсем то, хотя и зерно мне не нравится. Но самогероизацию я бы оставила. Мой (сырой) вариант: Наряду с самогероизацией членов РАФ как "борцов (за справедливость)" уже тогда просматривалась их типичная стратегия оправдания своих действий: любые жестокости легитимны согласно "теории матрёшки", которая со 100-процентной уверенностью предполагает наличие фашистского зерна в 20-летнем солдате, шофёре или дипломате, и в полном сознании своего морального превосходства переходит к казням |
Поясню: стратегия РАФ включает в себя как самогероизацию (à думаю, что это слово надо сохранить в переводе для его аутентичности, ведь оно и в нем. не расхожее), так и моральное оправдание её действий, поскольку они борются с режимом, воспринимаемым ими как фашистский. И не знаю, для кого Вы переводите такие тексты, но так и переводить нельзя - сорри, сорри |
их |
А я бы перевела экзекуцию как «исполнение приговора»:) В духе того, как это видели сами «герои» Привет, Коллега! |
|
link 11.12.2007 19:10 |
**И не знаю, для кого Вы переводите такие тексты, но так и переводить нельзя - сорри, сорри** Вот и критика пошла :)) |
Привет, товарышш! Я бы всё-таки назвала это казнью, само собой не экзекуцией, но и не исполнением приговора, поскольку даже Шляйеру, насколько это возможно знать (см. опять же Шпигель три-четыре месяца назад), они не зачитывали никаких приговоров, а убили, потому что параллельный угон самолёта пролетел, т.е. как бы в силу привходящих обстоятельств. Я тебе отписал .. |
wladimir777, если переводить статьи в связи с РАФ, то надо иметь приблизительное понятие, о чём речь. Иначе получится то, что получилось у Вас. Любую инструкцию по эксплуатации перевести намного легче. У меня к этому особое отношение, поскольку я была свидетелем многих событий, т.е. висела на телевизоре, и освобождение заложников из самолета в Могадишу происходило, так сказать, на моих глазах |
|
link 11.12.2007 20:55 |
Коллега спасибо Вам большое за Ваш вариант! Конечно я с Вами соглашусь, РАФ для меня китайские иероглифы. |
а à бы "фашистское нутро" написала, вполне в духе их презрения к "идейно чуждым" |
нутро лучше отражает суть, но слово уж очень советское. Ищу что-нибудь в том же смысле, но поэлегантнее, однако недолго. Тебе спасибочки, уже отправила :-) |
**нутро лучше отражает суть** A суть – нутро:) Фашистская суть:) |
фашистская сущность тогда уж |
marcy, надо ещё что-то пооптимальнее. "Фашистская суть" в солдате некузяво. Не хватает слова "керн" :-( |
А мне для РАФ "нутро" все равно нравится - они именно так презрительно через губу обо всех инакомыслящих и отзывались, в духе 20-х гг. Меня в этом предложении больше todsicher интересует - игру слов не передать :-( со смертельной уверенностью? |
Нутро класснее всего! |
todsicher – убийственно (ну или с убийственной уверенностью) |
Во! Берем "с убийственной уверенностью"! :-) |
Прооптимизируем: Наряду с самогероизацией членов РАФ как "борцов за справедливость" уже тогда просматривалась их типичная оправдательная стратегия: любые жестокости легитимны по "теории матрёшки", которая с убийственной уверенностью предполагает наличие фашистского нутра в 20-летнем солдате, шофёре или дипломате, и в полном осознании своего морального превосходства переходит к казням Всё равно не совсем :-(, как и в немецком. Кто переходит к казням, стратегия? Однако до завтра, всем приятных привидений! |
еще слегка причесавши: ... какие бы жестокости человек ни совершал, они изначально признаются легитимными согласно "теории матрешки", которая с убийственной уверенностью предполагает наличие фашистского нутра в 20-летнем солдате, шофёре или дипломате, поэтому можно в полном осознании своего морального превосходства переходить к казням |
и ещё: получается, матрёшка предполагает... а может, любая жестокость оправдана (от legitimieren begründen, rechtfertigen, als berechtigt erscheinen lassen), если исходить из теории матрёшки: эта теория..... |
а можно "с убийственной уверенностью ПРЕДПОЛАГАТЬ"? |
И верно! пролетели-с :-( Еще поправим: ... "теория матрешки", согласно которой с убийственной уверенностью распознается наличие фашистского нутра... |
ПО которой (а то много "согласно") |
пассив утяжеляет... Я бы слово теория просто повторила и в активе всё зафигачила... |
Вот так? ...какие бы жестокости человек ни совершал, они изначально признаются легитимными по "теории матрешки"; эта теория с убийственной уверенностью распознает наличие фашистского нутра в 20-летнем солдате, шофёре или дипломате, поэтому можно в полном осознании своего морального превосходства переходить к казням. |
в полном сознании... |
в соответствии с которой в каждом .. подразумевается ... |
может, "наличие" тоже опустим? |
Мне всё же кажется, что здесь legitim – не в том значении (см. выше). здесь не на уровне права, а на уровне морали. |
Ибо нет предела совершенству... эта теория подразумевает... Утро вечера мудренее... Всем спокойной ночи. |
Опускать мы любим :-) Эх, раз, еще раз: ...какие бы жестокости человек ни совершал, они изначально признаются легитимными по "теории матрешки"; эта теория с убийственной уверенностью распознает фашистское нутро в 20-летнем солдате, шофёре или дипломате, поэтому можно в полном сознании своего морального превосходства переходить к казням. Глядишь, так и отшлифуем :-) legitim в немецком и легитимный в русском вроде оба оттенка имеют - как правовой, так и моральный. |
нет, в русском имеет только одно значение: законный А это в нашем случае мимо кассы:( |
Ну зачем так категорично: "...однако существует множество вполне легитимных воззрений, что можно рассматривать как свидетельство разногласий между специалистами" И вообще http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q="����������+�����+������"&lr= |
Эрдферкель, Вы воспринимаете это как хороший русский?:) Зачем говорить легитимная точка зрения, когда уже есть оправданная? |
в контексте РАФ à все же взяла бы "легитимная" - к их фразеологии вполне подходит |
может заменить "казни" " смертельными расправами"? |
Erdferkel, там глагол в немецком:) Не хочу навязывать своей точки зрения, но думаю, что здесь именно четвёртое значение из Дудена: legitimieren – begründen, rechtfertigen, als berechtigt erscheinen lassen Именно поэтому и «оправдательная стратегия» в первой части. |
Почитавши исходник, не могу не признать, что "оправданность" лучше "легитимности":-) т.е. ...какие бы жестокости человек ни совершал, они изначально будут оправданы по "теории матрешки"... SRES, а чем Вам казнь не угодила? Терминология еще народовольческая... Я только что Спас на крови в Питере посетила :-( |
Ну, не знаю... может, вообще "убийствами" заменить? Хочется вообще всё чем-нибудь заменить :))) |
Ну в смысле в данном предложении :) |
You need to be logged in to post in the forum |