DictionaryForumContacts

 Nel

link 10.12.2007 0:07 
Subject: Sprichwort
Пожалуйста, помогите перевести.

"Du kannst keine Wellen anhalten, aber du kannst lernen, auf ihnen zu surfen".

Слово встречается в следующем контексте: (эпиграф...)

мой черновой вариант такой: «Ты не можешь остановить волну,
но ты можешь научиться скользить по ней». хм...

Заранее огромное спасибо!!

 Erdferkel

link 10.12.2007 7:30 
Это не пословица, а изречение буддийского мастера Джозефа Гольдштейна/Голдстайна. Волны там во мн. числе. М.б.(как вариантик) "научиться оседлывать их"?

 marcy

link 10.12.2007 7:35 
Я бы в русском немного расширила:
«Ты не можешь остановить волну, но ты можешь научиться ловить её и кататься/скользить на её гребне»

Меняем волны в оригинале на одну волну, так, по-моему, экспрессивнее:)

 sascha

link 10.12.2007 11:15 
Есть в русском языке одно аналогичное высказывание, но уж больно оно грубое и неполиткорректное.

 Бернадетте

link 10.12.2007 11:20 
Саша, а можно это высказывание все равно написать? :)

 marcy

link 10.12.2007 11:22 
sascha,
a как оно будет восприниматься из уст буддийского мастера Гольдштейна? :)

 Nel

link 10.12.2007 22:43 
большое спасибо!
Erdferkel, ну-да, очень возможно, в этой книжке много таких ляп. на пословицу-то вроде и не тянет. а что в ориинале "волны" - то я заметила)

 Nel

link 10.12.2007 22:49 
marcy, очень может быть - про ловить. про скользить на гребне - как-то даже не знаю, попадает ли. надо виндсерферов допросить, как они это делают). что-то я по-прежнему unschlüssig...

 Gajka

link 10.12.2007 22:49 
Нельзя обуздать волну, но можно научиться идти по волнам.
Нельзя идти против волн, можно идти по волнам.

 Erdferkel

link 10.12.2007 22:56 
По волнам Христос ходил :-)

 marcy

link 11.12.2007 5:00 
Nel,
терминология не такая и специфическая. «Поймать волну», «на гребне волны», как мне кажется, уже вполне вошло в обычный язык:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo