Subject: Sprichwort Пожалуйста, помогите перевести."Du kannst keine Wellen anhalten, aber du kannst lernen, auf ihnen zu surfen". Слово встречается в следующем контексте: (эпиграф...) мой черновой вариант такой: «Ты не можешь остановить волну, Заранее огромное спасибо!! |
Это не пословица, а изречение буддийского мастера Джозефа Гольдштейна/Голдстайна. Волны там во мн. числе. М.б.(как вариантик) "научиться оседлывать их"? |
Я бы в русском немного расширила: «Ты не можешь остановить волну, но ты можешь научиться ловить её и кататься/скользить на её гребне» Меняем волны в оригинале на одну волну, так, по-моему, экспрессивнее:) |
Есть в русском языке одно аналогичное высказывание, но уж больно оно грубое и неполиткорректное. |
|
link 10.12.2007 11:20 |
Саша, а можно это высказывание все равно написать? :) |
sascha, a как оно будет восприниматься из уст буддийского мастера Гольдштейна? :) |
большое спасибо! Erdferkel, ну-да, очень возможно, в этой книжке много таких ляп. на пословицу-то вроде и не тянет. а что в ориинале "волны" - то я заметила) |
marcy, очень может быть - про ловить. про скользить на гребне - как-то даже не знаю, попадает ли. надо виндсерферов допросить, как они это делают). что-то я по-прежнему unschlüssig... |
Нельзя обуздать волну, но можно научиться идти по волнам. Нельзя идти против волн, можно идти по волнам. |
По волнам Христос ходил :-) |
Nel, терминология не такая и специфическая. «Поймать волну», «на гребне волны», как мне кажется, уже вполне вошло в обычный язык:) |
You need to be logged in to post in the forum |