DictionaryForumContacts

 Maranatha

link 9.12.2007 14:42 
Subject: abstandsflaechenuebernahmen
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Der Verkäufer erklärt, dass ihm nicht erkennbare Mängel, insbesondere auch Altlasten, sowie Abstandsflaechenuebernahmen und Baulasten nicht bekannt sind, ....
Заранее спасибо

 Коллега

link 9.12.2007 15:16 
Als Baulasten (=offentlich-rechtliche baubeschränkungen) können z.B. Leitungsrechte, Wegerechte, das Recht, auf einem Grundstück Kfz-Einstellplätze zu halten, Grenzüberbauungsrechte und Grenzbebauungsrechte bzw. Rechte zur Nichteinhaltung der baurechtlichen Abstandsflächen, in Betracht kommen. Das Gegenteil sind zivilrechtliche Baubeschränkungen die entweder im Grundbuch dinglich gesichert sind oder schuldrechtlich vereinbart sind. Da Baulasten auf die baurechtliche Nutzbarkeit des Grundstücks eine erhebliche Auswirkung haben können, empfiehlt es sich für denjenigen, der ein Grundstück bebauen will, das Baulastenverzeichnis einzusehen. Was zu berücksichtigen ist: Nicht in jedem Bundesland gibt es Baulasten und Baulastenverzeichnisse. Bayern und Brandenburg kennen diese baurechtlichen Instrumente beispielsweise nicht. In Bayern gibt die Baubehörde Auskunft über Abstandsflächenübernahmen. (http://www.baurecht.de/forum/messages/430.html)

 Коллега

link 9.12.2007 15:33 
http://www.proz.com/kudoz/1657072
Что-то типа договорного согласия (предыдущего владельца) на то, что площади для обеспечения требуемой законом удалённости от каких-либо сооружений/объектов находятся на Вашей территории (а не у соседа, напр.). Но могу ошибаться

 Коллега

link 9.12.2007 15:41 

 Maranatha

link 9.12.2007 15:54 
Коллега,

большое Вам спасибо - Вы мне очень помогли.
Правда до сих пор не знаю как я это коротенько скажу на читаемом русском - но ничего надо подумать.
Главное, что знаю теперь что это за слово/словопредложение..

 marcy

link 9.12.2007 16:01 
В некоторых источникаx синонимом приводится Bauwich:

Bauwich -s, -e расстояние между домами [между постройками], расстояние между постройкой и границей улицы

 Einer

link 9.12.2007 16:05 
А насчет "Altlasten" могу сложить целую поему :)))
Altlasten f pl 1. (Altstandorte*, verseuchte Böden, kontaminierte Standorte) (нуждающиеся в санации) старые загрязнения, места старых загрязнений, загрязнённые участки/территории; загрязнённые почвы 2. (Restverschmutzung*) остаточное загрязнение или загрязнения 3. (stillgelegte Deponien) бывшие/заброшенные свалки, старые захоронения отходов, места старого захоронения отходов; закрытые полигоны (твёрдых бытовых отходов) 4. перен. тж. старые грехи/прегрешения, грехи прошлого

 Коллега

link 9.12.2007 16:08 
Чуть короче: "согласие на размещение участков обеспечения удалённости" - как импульс к размышлению :-)

 Maranatha

link 9.12.2007 16:20 
marcy - danke schön!
Was für ein Wort? = Bauwich? Noch nie gehört!
Einer
Für Altlasten habe ich das Einfachere genommen: бремя нерешенных проблем
danke für deinen ausführlichen Beitrag!
Коллега
Спасибо за укороченную версию.
Но мне кажется, что вариант mercy лучше:
расстояние между постройкой и границей улицы

 marcy

link 9.12.2007 16:21 
Bauwich
от Bau + weichen:)

 Einer

link 9.12.2007 16:23 
*расстояние между постройкой и границей улицы с бременем нерешенных проблем* ??? :)))
уж лучше "со старыми грехами" :)

 Maranatha

link 9.12.2007 16:28 
Einer,

okay, obwohl ich das mit "со старыми грехами" für sehr umgangssprachlich halte - passt nicht so gut zu dem Notardeutsch, finde ich.

 Коллега

link 9.12.2007 16:38 
Maranatha, вариант marcy хоть и хороший, но проблемы, на мой взгляд, не решает. Как Вы переведёте всё предложение?
На Altlasten я бы взяла не бремя, а загрязнения грунта.

 Maranatha

link 9.12.2007 16:45 
Коллега,

вот как я перевел все, то есть примерно половину предложения:

Продавец объясняет, что ему неизвестны невидимые изъяны, в особенности бремя нерешенных проблем, а также несоответствия расстояний между постройкой и границей улицы и строительные обременения, далее, что ....

Речь идёт о купле-продаже дома

 Einer

link 9.12.2007 17:08 
Maranatha,
я думал, что вы шутите о "бремени нерешенных проблем"

Ведь понятно, что речь идет о возможных остаточных загрязнениях на территории участка. Ведь сейчас вся Германия помешана на этих "Altlasten". У меня под руками "Altlastenlexikon", Эссен, 1993

 Коллега

link 9.12.2007 17:08 
Maranatha, из Вашего перевода я бы вообще ничего не поняла, сорри :-(

Продавец заявляет, что он не имеет информации о невидимых изъянах, в частности, о старых загрязнениях грунта, а также о наложенных на участок обязательствах в связи с предоставлением не подлежащей застройке площади для обеспечения требуемых законом расстояний и прочих прав (на проход через участок и т.п.)

 Maranatha

link 9.12.2007 17:26 
Einer,

нет, мне не до шуток...Просто устал и голова уже не так работает как надо...

Коллега,

спасибо за "комплимент" и за Ваш толковый вариант.
.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo