DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 9.12.2007 14:15 
Subject: RAF Rote Armee Fraktion journ.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Das Thema RAF ist immer noch geeignet, die heutige Bundesrepublik zu erschuettern: Alle Versuche sind gescheitert, die Terroristen als normale Verbrecher zu behandeln.

Заранее спасибо

 tchara

link 9.12.2007 14:18 
Фракция Красной Армии
(Rote Armee Fraktion)

Члены РАФ - "Роте Армее Фракцион", по-русски "Фракция Красной Армии" - почти 30 лет держали в страхе всю Германию, а затем и Европу. Фактически с РАФ удалось справиться лишь пору лет назад. И вот тогда об этих людях стали рассказывать совсем неожиданные вещи. Лидеры и вдохновители этой страшной террористической группы, сменившей за всю историю своего существования несколько поколений красноармейцев, оказались одновременно самой большой загадкой.

http://studies.agentura.ru/tr/raf/

 wladimir777

link 9.12.2007 14:21 
Спасибо большое.
Ссылка то,что надо.

 wladimir777

link 9.12.2007 14:27 
Tchara, не знаете случаем, возможно ли найти в интернете статью (Literaturen 10 II 2007, Terrorismus)?
Заранее спасибо.

 tchara

link 9.12.2007 14:29 
а что за статья-то такая? откуда?

что такое Literaturen?

 wladimir777

link 9.12.2007 14:33 
Дали ксерокопию на перевод, отрывок. Откуда её взяли ума не приложу.
Literaturen написанно внизу каждой страницы ну и дата соотвественно.

 mumin*

link 9.12.2007 14:37 
**по-русски "Фракция Красной Армии"**
её в советской прессе всегда "раф" называли - наверное, чтобы у читателя возникало поменьше ассоциаций с исходной красной армией

 mumin*

link 9.12.2007 14:38 
про раф и ульрику майнхоф есть даже у гинзбурга ("разбилось лишь сердце моё...")

 tchara

link 9.12.2007 14:49 
ну... так сложновато найти. По крайней мере, так сразу и не ищется. Так что вряд ли.

А зачем она вся целиком? Переводите отрывок и делов.

2 мУмин
*** в советской прессе ***
не, меня тогда еще не было, вернее был уже. но прессы не читал:-)

 wladimir777

link 9.12.2007 14:58 
Наверно Вы правы, лучше начать самому переводить и не искать.

Да вот застопорился, может у кого есть идея как перевести "Star-Produzent". Весь контекст: Ein Star-Produzent und ein Erfolgsregisseur: Bernd Eichinger und Uli Edel. Nina Hoss spielt Gudrun Ensslin, Martina Gedeck Ulrike Meinhof, Moritz Bleibtreu Andreas Baader.

 mumin*

link 9.12.2007 15:02 
2tchara
единственное, что могу посоветовать - найти "новый мир" № 8 за 1981 год. видимо, в электронном виде не имеется.
а ударение - на последний слог;)

2wladimir77
Star-Produzent - тот, кто "раскручивает звёзд", "звёздный продюсер"

 tchara

link 9.12.2007 15:06 
***найти "новый мир" № 8 за 1981 год***
я в то время еще даже не родился:-(
Про ударение извините, не специально.

Star-Produzent - "производитель звезд" (если дословно), продюсер звезд

 wladimir777

link 9.12.2007 15:07 
Спасибо!
А вариант "Продюсер кинозвёзд" наверное не подойдёт??? И так понятно о чем речь.

 mumin*

link 9.12.2007 15:11 
есть и книги - на "озоне" и пр.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2462706/

 marcy

link 9.12.2007 15:17 
Star-Produzent – это просто продюсер с мировым/известным именем.
Типа, продюсер, который сам звезда. Коим и является Бернд Айхингер:)

 marcy

link 9.12.2007 15:20 
сравните, например,
Star-Komponist, Star-Musiker

 Бернадетте

link 9.12.2007 15:29 
В интернете есть статья про красную армию :)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Фракция_Красной_Армии

 wladimir777

link 9.12.2007 15:40 
marcy спасибо большое. Сам никогда бы не догадался, чего греха таить.

 wladimir777

link 9.12.2007 15:43 
Проверьте пожалуйста ещё один отрывок текста.
“Top-Darsteller” verwandeln den “Deutschen Herbst“ bei den aktuellen Dreharbeiten zu Stefan Austs Bestseller „Der Baader-Meinhof-Komplex“ in einem Blockbuster; so sieht es die „Bild“-Zeitung voraus.

Мой перевод:
«Топ-исполнители» превращают «немецкую осень» во время актуальных съёмок бестселлера Стефана Аустса «Комплекс Баадера-Майнхофа» в блокбастер;

 tchara

link 9.12.2007 15:47 
звездный актерский состав?

может немецкую осень с большой буквы писать?

 wladimir777

link 9.12.2007 15:49 
Да правильно с большой. Нашел.
"В названии лекций есть перекличка с термином «Немецкая осень», который обозначает период истории, связанный с действиями RAF и реакцией правительства в"

 Коллега

link 9.12.2007 15:51 
Стефана АустА
"Комплекс Баадера-Майнхоф", поскольку Ульрике Майнхоф - она
Немецкую осень с большой буквы

 mumin*

link 9.12.2007 15:51 
aktuellen Dreharbeiten - я бы сказала, что это "стильные/стилизованные съёмки"

 tchara

link 9.12.2007 15:52 
благодаря звездному составу актеров съемки "Немецкой осени" по мотивам бестселлера Стефана АустА (...) обещают приподнести зрителю настоящий блокбастер

??

 marcy

link 9.12.2007 15:52 
О, какая у Вас тема интересная:)

Известные/Знаменитые актёры, которые участвуют в последних/актуальных съёмках картины по бестселлеру Штефана Ауста (обратите внимание на написание имени и фамилии!) «Комплекс Баадера-Майнхоф» (без а, потому что Майнхоф – женского рода), сделают из «Немецкой осени» настоящий блокбастер (или: создадут на тему «Немецкой осени» настоящий блокбастер, вознесут Немецкую осень в ранг блобастера) – так предсказывает газета «Бильд»

 marcy

link 9.12.2007 15:53 
Ну вот, пока писала, высунув язык от усердия, коллеги уже подсуетились:))

 wladimir777

link 9.12.2007 15:56 
Спасибо наиогромнейшое!

 Коллега

link 9.12.2007 15:56 
mumin*, привет! Почему стилизованные? Фильм ещё снимают, т.е. во время ведущихся сейчас съёмок ..

 tchara

link 9.12.2007 15:57 
*** marcy 9.12.2007 16:42

дык кто не успел... :))***

 marcy

link 9.12.2007 16:00 
зато у меня законченная форма:))
+ куда тётеньке спешить?:))

 Коллега

link 9.12.2007 16:01 
marcy, я без усердия, поэтому и хорошо нам известного Штефана пропустила. Торопилась, видать :-)

 marcy

link 9.12.2007 16:02 
A у меня к нему пиетет: не могу его, душку, пропустить:))

 tchara

link 9.12.2007 16:04 
а я его даже не знаю, только слышал пару раз про него:-(

 marcy

link 9.12.2007 16:06 
tchara,
у тебя всё впереди. Он тоже, кстати, в Гамбурге:)

 wladimir777

link 9.12.2007 16:10 
Кто знает, что такое " Springer - Blatt"
Und da das Springer-Blatt noch nie etwas gegen tote Terroristen hatte, wuenschte es schon im Fruehjahr allen freundlich viel Erfolg.

 marcy

link 9.12.2007 16:11 
Это газета «Бильд», издающаяся в издательстве «Шпрингер»

 wladimir777

link 9.12.2007 16:15 
Спасибо большое.

 Коллега

link 9.12.2007 16:16 
marcy, я к нему тоже с пиететом, но вон его Зюддойче критикует (http://de.wikipedia.org/wiki/Stefan_Aust). Я и не знала, что он уходит

 marcy

link 9.12.2007 16:18 
Я знала. Жалко:(

 Коллега

link 9.12.2007 16:27 
Жалко, он был достойным преемником. К тому же всё мельчает :-(

 marcy

link 9.12.2007 16:29 
и не говори...
Аугштайн, Ауст, ...?

 wladimir777

link 9.12.2007 16:31 
Помогите перевести я опять в ступоре:
Von den notorischen “Prada – Meinhof” – Produkten aus dem Design-Shop “Maegde & Knechte” bis zu Stefan Raabs TV-totalem Scherz, Max Buskohl als Schleyer vorzufuehren (“Seit 196 Tagen gefangener von RTL”), liessen sich eine unzahl von Belegen fuer die These des Zeithistorikers Wolfgang Kraushaar anfuehren, dass es sich bei der RAF um ein “inzwischen als abgeschlossen geltendes Kapitel aus der Geschichte des Terrorismus” handle.

 wladimir777

link 9.12.2007 16:37 
“Prada – Meinhof”-«Прада-Майнхоф»
“Maegde & Knechte” ничего не нашёл.

 marcy

link 9.12.2007 16:43 
Начиная от известной продукции «Прада-Майнхоф» из дизайнер-магазина «Мэгде & Кнехте» и до телевизионного «прикола» Штефана Рааба, представившего Макса Бусколя в образе Шляйера («Вот уже 196 дней – в заложниках у RTL»), – эти и многие другие примеры/факты подтверждают тезис историка Вольфганга Краусхаара о том, что речь идёт об уже до конца дописанной (завершённой) главе в истории терроризма».

Возможно, нужно объяснить, кто такие Рааб, Бусколь

 wladimir777

link 9.12.2007 16:47 
Вы имеете в виду дать ссылки?
А кто это такие известные телеведущие что-ли, извините за незнание.

 marcy

link 9.12.2007 16:50 
Рааб – телеведущий, второй – персонаж из немецкой Фабрики звёзв (так это, кажется, у Вас называется),Ханс-Мартин Шляйера – председатель немецкого объединения работодателей, который был похищен РАФ (отсюда – тема заложника), а затем убит.

 tchara

link 9.12.2007 16:51 
*** а затем убит.***
найден мертвым в багажнике машины

 marcy

link 9.12.2007 16:51 
Вы думаете, он сам умер? Из вредности?

 Коллега

link 9.12.2007 16:54 
В Шпигеле пару месяцев назад была серия про РАФ, не так давно

 wladimir777

link 9.12.2007 16:55 
Вот теперь всё становится на свои места, понятно кто есть кто в этой запутаной истории.
marcy Спасибо огромное за рпедложенный перевод и разъяснения!
Вы мне сэкономили кучу времени:)), я бы обязательно влез в интернет и потерял бы тем самым время интересно же знать, что переводишь.

 wladimir777

link 9.12.2007 16:56 
2 Коллега
Полагаю, что статья взята из Шпигеля.

 marcy

link 9.12.2007 16:59 
Wladimir, такой статьи в Шпигеле не помню:) Возможно, что и не из него. На эту тему всегда много и охотно пишут.

 Коллега

link 9.12.2007 17:14 
Такой статьи в Шпигеле вряд ли, не тот штиль :-). Там была целая серия о РАФ в трёх или четырёх выпусках очень подробно, в т.ч. про Шляйера. У меня они есть

 wladimir777

link 9.12.2007 20:52 
to marcy
Моя беда в том, что не читаю немецкие журналы. Но это уже неважно :))

to Коллега
Стиль шпигеля наверняка намного сложнее :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo