Subject: aufklärerisch und motivierend wirken, in zumutbarem Maße Доброе утро. Помогите, пожалуйста с переводом.1) Einzelunternehmer nehmen an solchen Arbeiten teil, die besonders aufklärerisch und motivierend wirken. 2) Einzelunternehmer nutzen und bezahlen (in zumutbarem Maße) fachliche Beratung und andere Dienstleistungen Спасибо заранее |
Сырой вариант: Индивидуальные предприниматели принимают участие в работах, оказывающих особенное просветительское и мотивирующее воздействие. Индивидуальные предприниматели пользуются профессиональными консультациями и иными услугами и оплачивают их (в допустимых пределах). |
Спасибо большое, Елена. С первым вариантом соглашусь, у меня тоже была только эта версия: просветительское воздействие. Но в словаре, если не ошибаюсь, это стояло с пометкой "ист." Это меня и смущало. Во втором случае я думала написать "в посильном размере". Не знаю, какой вариант лучше/правильнее. |
|
link 9.12.2007 10:31 |
можно еще "в разумных пределах" :) |
Не знаю, куда делся мой предыдущий ответ с благодарностью Вам, Бернадетте. Где-то затерялся в "кулуарах" МТ :) Но мне не трудно повторить: Бернадетте, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |