DictionaryForumContacts

 Анастасия Ф

link 8.12.2007 20:05 
Subject: Ausmuldung met.
Пожалуйста, помогите перевести.
Ausmuldung

Определение:
durch Entfernung von Gußwerkstoff vor dem nachfolgenden Schweißen entstandene Aushöhlung
Заранее спасибо

 vittoria

link 9.12.2007 7:40 
приведите предложение полностью, пжста

 Анастасия Ф

link 9.12.2007 8:57 
Это и есть полное предложение:

Ausmuldung ist durch Entfernung von Gußwerkstoff vor dem nachfolgenden Schweißen entstandene Aushöhlung.

 fekla

link 9.12.2007 10:04 
м.б. наружная\выходная система желобов?

 vittoria

link 9.12.2007 13:07 
предложение неполное, потому как с ошибкой написано, как минимум

 Анастасия Ф

link 9.12.2007 16:19 
Это цитата из немецкого стандарта по литью, официального европейского документа, раздел "Термины". Где тут ошибка? В артиклях?
Предложение полное, это определение некоего углубления перед сваркой, насколько я понимаю. Но вот как оно называется...

 vittoria

link 9.12.2007 16:41 
а Вы подумайте

 Коллега

link 9.12.2007 16:51 
vittoria, приветик! Ошибки не вижу, кроме м.б. отсутствия всяких артиклей.
Ausmuldung ist eine Aushöhlung, die durch Entfernung von Gußwerkstoff vor dem nachfolgenden Schweißen entstanden ist.
Выемка? Выемка - это полость, которая возникла вследствие удаления .. перед последующей сваркой.
С таким же успехом можно и разные другие слова ..

 tchara

link 9.12.2007 16:54 
***определение некоего углубления***
это-то понятно, толко похоже пока никто не знает, как оно называется на русском...

А ошибок в предложении как-то не вижу. может туплю правда...

 vittoria

link 9.12.2007 16:58 
всем привет! :)
ну, ошибка в отсутствии артикля. просто удивительно, что в официальном европейском документе их пропускают

 Анастасия Ф

link 9.12.2007 17:18 
Огромное спасибо Коллеге за помощь:)

Это не первый встречающийся мне официальный документ, в котором так употребляются (или не употребляются) артикли. Не думаю, что это ошибка, т.к. стандарт составляют компетентные члены комиссий. Немецкий артикль - вообще понятие, которое плохо вписывается в какие-либо правила.
Работая с аналогичными документами на русском, я, кстати, заметила, что русские переводчики используют артикль подобным же образом, т.е. выпускают его в определениях.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo