Subject: Перевод договора Подскажите, пожалуйста, Как правильно перевести на немецкий язык "шапку" договора - я, к сожалению, никогда переводами договоров не занималась: "Организация "XXX" в лице директора, Иванова Ивана Ивановича, действующего на основании Устава, от своего имени и в качестве представителя этой организации, обладающего соответствующими полномочиями для заключения данного соглашения...".При переводе получается очень громоздко - и наверняка есть стандартный, принятый перевод такого предложения. Заранее благодарю за помощь :) |
перевод шапки договора зависит от самой шапки в оригинале, ведь ничего ж не выкинешь... Das Unternehmen XXX, vertreten von ..., handelnd auf der Grundlage der Satzung im seinen eigenen Namen und als Vertreter des Unternehmens mit Vollmacht (bevollmächtigt) für... как-н. так? а шаблонов много всяких разных на www.vertrag.de |
Гран мерси, tchara, а вот еще слышала - handelnd aufgrund ... - это тоже допустимый вариант? |
|
link 7.12.2007 17:11 |
я бы тоже по-другому сказал: XXX, vertreten durch den auf Grund der Satzung agierenden Geschäftsführer Herrn III, ... Словами "vertreten" и "auf Grund Satzung" сами указывают на наличие и объём полномочий. |
You need to be logged in to post in the forum |