DictionaryForumContacts

 Dongirl

link 7.12.2007 13:11 
Subject: Перевод договора
Подскажите, пожалуйста, Как правильно перевести на немецкий язык "шапку" договора - я, к сожалению, никогда переводами договоров не занималась: "Организация "XXX" в лице директора, Иванова Ивана Ивановича, действующего на основании Устава, от своего имени и в качестве представителя этой организации, обладающего соответствующими полномочиями для заключения данного соглашения...".

При переводе получается очень громоздко - и наверняка есть стандартный, принятый перевод такого предложения. Заранее благодарю за помощь :)

 tchara

link 7.12.2007 14:21 
перевод шапки договора зависит от самой шапки в оригинале, ведь ничего ж не выкинешь...

Das Unternehmen XXX, vertreten von ..., handelnd auf der Grundlage der Satzung im seinen eigenen Namen und als Vertreter des Unternehmens mit Vollmacht (bevollmächtigt) für...

как-н. так?

а шаблонов много всяких разных на www.vertrag.de

 Dongirl

link 7.12.2007 14:24 
Гран мерси, tchara, а вот еще слышала - handelnd aufgrund ... - это тоже допустимый вариант?

 Rechtssprache

link 7.12.2007 17:11 
я бы тоже по-другому сказал: XXX, vertreten durch den auf Grund der Satzung agierenden Geschäftsführer Herrn III, ...

Словами "vertreten" и "auf Grund Satzung" сами указывают на наличие и объём полномочий.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo