Subject: Verrechnungsscheck einlösen Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Nach Erhalt der jeweiligen Rechnung bezahlen Sie bitte per Verrechnungs-Scheck (den wir 2 Tage vor Weiterbildungsbeginn einlösen) oder per Überweisung auf unser unten angegebenes Konto (bitte geben Sie Namen, Seminarbezeichnung und Termin an). Bei Zahlungen aus dem Ausland, senden Sie uns bitte ausschließlich in EUR ausgestellte Schecks. Заранее спасибо |
Verrechnungsscheck - КРОСС-ЧЕК, КРОССИРОВАННЫЙ ЧЕК Но вопрос интересный: Scheck einlösen должно относиться к тому, кто по нему производит оплату. А по тексту стоит wir einlösen, т. е. фирма для которой должна быть произведена оплата. Хм... Может имеется в виду "кроссирование" этого чека - занесение между двумя линиями наименования банка? |
моя версия - "списание денег со счета за 2 дня до.".. и "расчетный чек." кто за?? |
"списание денег со счета за 2 дня до.". Я против. |
ну ладно, все равно версий лучше нет - будет списание со счета за 2 дня до начала)) всем спасибо!! |
Вам нужно перевести смысл одной из возможностей оплаты семинара: per Verrechnungs-Scheck (den wir 2 Tage vor Weiterbildungsbeginn einlösen) "списание со счета" я здесь не вижу:( |
Здесь имеется в виду, что расчётный чек будет предъявляться к оплате за два до начала всего удовольствия. Дело в том, что пока чек не предъявлен к оплате, деньги остаются на счету у платящего. Этим выгодна оплата чеком. Например, Вы расплачиваетесь чеком сегодня, хотя на счету у Вас нулище, но просите предъявить чек к оплате, например, через неделю, зная, что на днях Вам на счёт придут деньги. С другой стороны, важно знать, когда чек будет предъявлен к оплате: ведь именно в тот момент у Вас может не оказаться денег, это сложно предвидеть в тот момент, когда Вы выписываете чек. В нашем случае всё корректно: фирма, которой причитаются деньги, предупреждает, в какой день эта сумма будет снята/списана со счёта платящего. |
You need to be logged in to post in the forum |