Subject: сделка с заинтересованностью Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
На днях мучился с этим. Остановился на "Geschäft mit besonderem persönlichen Interesse" |
http://arbi.com.ru/corp/sz.html Сделка с заинтересованностью Понятие сделки с заинтересованностью установлено ст. 81 Федерального закона "Об акционерных обществах" и ст. 45 Федерального закона "Об обществах с ограниченной ответственностью. По общему заинтересованность в совершении обществом сделки может возникать у директора общества, членов совета директоров, правления, крупных акционеров. Сделка с заинтересованностью возникает, когда указанные лица являются сторонами, выгодоприобретателями, посредниками или представителями в этой сделке, а также в иных случаях, предусмотренных законом. Одобрение сделки с заинтересованностью Для совершения хозяйственным обществом сделки с заинтересованностью необходимо её одобрение компетентным органом общества. При этом решение об одобрении сделки с заинтересованностью должно соответствовать требованиям закона. Адвокат обеспечит одобрение обществом сделки с заинтересованностью в соответствии с требованиями закона, подготовит необходимые для этого документы и проведет общее собрание акционеров (участников) общества. Признание недействительной сделки с заинтересованностью Иск о признании недействительной сделки, в совершении которой имеется заинтересованность может быть заявлен самим обществом или акционером (участником) общества. Иски о признании недействительной сделки с заинтересованностью рассматриваются арбитражными судами. Нашел для "сделка с заинтересованностью" вариант на английском языке: "interested party transaction". Может быть кто-то сможет теперь перевести "interested party transaction" на немецкий язык? |
В порядке бредового предположения: interested party transaction = related party transactions Geschaeftsvorfaelle (Transaktionen) mit nahe stehenden Unternehmen und Personen http://www.standardsetter.de/drsc/docs/comments/013/basf.html Цитата: * Muttergesellschaft mit Tochtergesellschaft * Warenein- und -verkaeufe |
"interested party" = Interessent; interessierte Partei (словарь "LEO") "interested party" = Interessent ("odge Woerterbuch" и "Англо-немецкий Мультитран" |
related party transactions = сделки с ассоциированными сторонами (с дочерними, совместными предприятиями, с директорами самого предприятия, их ближайшими родственниками и т.п.) (англо-русский Мультитран) |
А может просто нет полного соответствия. Но ИМХО Related Party уж ОЧЕНЬ близко к истине!! К моему "вольному" переводу "Geschäft, an dem ein besonderes persönliches Interesse besteht", кстати, претензий не было. Юрист, который получил устав, в рамках котрого это встретилось, уже выдал следующий заказ на ту же тему, так что ему не сильно мешало. В будущем, все-таки, скорее про Related Parties буду писать... |
Не вижу ничего бредового в твоем предположении, Марсу. Наоборот, можно поздравить с удачной идеей. В твоей ссылке как-раз вскользь упоминается стандарт 24. Он, в отличие от немецкого энтвурфа, достаточно детально расписывает в каких случаях сделка считается совершенной между связанными сторонами. Возможно это будет интересно. (a) Unternehmen, welche direkt oder indirekt durch eine oder mehrere Zwischenstufen das berichtende Unternehmen beherrschen oder von ihm beherrscht werden oder unter der gemeinsamen Beherrschung mit Teilnahme des berichtenden Unternehmens stehen. (Dies schließt Holdinggesellschaften, Tochterunternehmen etc.) (b) assoziierte Unternehmen (c) natürliche Personen, welche direkt oder indirekt über einen Anteil an den Stimmrechten des berichtenden Unternehmens verfügen und dadurch einen maßgeblichen Einfluss über das Unternehmen erhalten, sowie nahe Familienangehörige (als nahe Familienangehörige einer natürlichen Person sind diejenigen anzusehen, von denen angenommen werden kann, dass sie in bezug auf die Transaktionen mit dem Unternehmen auf diese Person eine Einflussnahme ausüben oder von ihr beeinflusst werden) einer solchen natürlichen Person (d) Mitglieder der Unternehmensleitung in Schlüsselpositionen, darunter sind solche zu verstehen, die für die Planung, Leitung und Beherrschung der Tätigkeiten des berichtenden Unternehmens zuständig und verantwortlich sind. Dies schließt Mitglieder der Geschäftsführung und leitende Angestellte von Firmen sowie nahe Familienangehörige solcher natürlichen Personen ein; und (e) Unternehmen, an denen ein beträchtlicher Anteil der Stimmrechte, ob direkt oder indirekt, durch eine beliebige in (c) oder (d) beschriebene Person gehalten wird oder über die eine solche Person die Möglichkeit der Ausübung eines maßgeblichen Einflusses hat. Dies umfasst Unternehmen, welche sich im Besitz von Mitgliedern der Geschäftsführung oder Hauptaktionären des berichtenden Unternehmens befinden, sowie Unternehmen, die ein Mitglied der Unternehmensleitung in einer Schlüsselfunktion mit dem berichtenden Unternehmen gemein haben. to Marcy |
You need to be logged in to post in the forum |