DictionaryForumContacts

 duende

link 4.12.2007 13:36 
Subject: приходно-кассовый ордер account.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Вряд ли получится перевести название этого документа кратко:) Поэтому я уже смирилась с придаточным предложением. Но "Вкладыш в" меня просто удручает. Einlageblatt zur? Oder Einlage zur?

Заранее спасибо

 sascha

link 4.12.2007 13:49 
кассовый приходный ордер – Einzahlschein , Einzahlungsschein , Einzahlungsbeleg
(банковский словарь в Лингво)

 duende

link 4.12.2007 14:09 
гмм... вопрос мой, контекст чужой откуда-то вылез.. Саше спасибо, но я как раз и писала, что австрийцы слова Einzahlschein не понимают. Может описать им реалию? Если ли более адекватные идеи?? Плз.

 Ульрих

link 5.12.2007 5:18 
Зачем Вам самой описывать? Дайте им ссылку на гугл. Пусть сидят и сами разбираются, что такое Einzahlschein или Einzahlungsbeleg.
В пространстве .at довольно много ссылок. Значит, часть австрийцев все-таки понимает, о чем речь.
http://www.google.at/search?hl=en&q=Einzahlungsbeleg&btnG=Search&meta=cr=countryAT

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo