Subject: приходно-кассовый ордер account. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Вряд ли получится перевести название этого документа кратко:) Поэтому я уже смирилась с придаточным предложением. Но "Вкладыш в" меня просто удручает. Einlageblatt zur? Oder Einlage zur? Заранее спасибо |
кассовый приходный ордер – Einzahlschein , Einzahlungsschein , Einzahlungsbeleg (банковский словарь в Лингво) |
гмм... вопрос мой, контекст чужой откуда-то вылез.. Саше спасибо, но я как раз и писала, что австрийцы слова Einzahlschein не понимают. Может описать им реалию? Если ли более адекватные идеи?? Плз. |
Зачем Вам самой описывать? Дайте им ссылку на гугл. Пусть сидят и сами разбираются, что такое Einzahlschein или Einzahlungsbeleg. В пространстве .at довольно много ссылок. Значит, часть австрийцев все-таки понимает, о чем речь. http://www.google.at/search?hl=en&q=Einzahlungsbeleg&btnG=Search&meta=cr=countryAT |
You need to be logged in to post in the forum |