DictionaryForumContacts

 Arty

link 30.11.2007 13:38 
Subject: текст справки для посольства
Помогите, пожалуйста, перевести текст для справки в посольство.
"Компания ________, занимающаяся оптовыми продажами канцелярских товаров, направляет своего сотрудника для посещения Международной выставки рекламы и рекламной продукции PSI 2008
в период с 08.01.2008г по 13.01.2008 г. в Дюссельдорф, Германия.
Все финансовые расходы, связанные с организацией поездки и пребыванием нашего сотрудника в Германии в указанный период компания берет на себя".

Спасибо большое заранее!

 mumin*

link 30.11.2007 13:42 
компания могла бы взять на себя и оплату перевода справки...

 Arty

link 30.11.2007 14:40 
может быть и могла бы, не знаю, но вопрос очень срочный. от него зависит виза :(

 mumin*

link 30.11.2007 14:44 
в любом бюро час назад вам бы уже сделали перевод. а в вашей формулировке платёжеспособность фирмы подвергается серьёзным сомнениям

 inscius

link 30.11.2007 15:21 
Die Großhandelsfirma für Bürozubehör/Schreibwaren "Putin-Schreibwaren GmbH" delegiert den Mitarbeiter Herrn Putin vom 08. 01. bis 13. 01. 2008. zur Internationalen Ausstellung/Messe PSI 2008 in/nach Düsseldorf, Deutschland. Sämtliche Reisekosten werden von der Firma übernommen.

 tchara

link 30.11.2007 16:53 
я бы поточнее написал, могут придраться

alle Kosten, verbunden mit dem Aufenthalt des ... in Deutschland, werden vom Unternehmen übernommen

 inscius

link 30.11.2007 16:59 
tschara,

steuerabsätzungsmäßig было бы еще точнее: Reise- und Aufenthaltskosten. :-)

 mumin*

link 30.11.2007 17:30 
бескорыстие - это неплохо, мои юные друзья. но все консулаты и посольства откроются только в понедельник утром. (это à про срочность с визой).
честно говоря, я думала, что после моего отлупа аскер направит свои стопы в ближайшую школу с немецким языком и даст возможность тамошней мариванне, зарабатывающей около 200 ойро в месяц, подхалтурить на новые колготки для себя или своего кинда. или обратится к отставной мариванне, у которой пенсия где-то в районе 100 ойро, и для которой этот приработок - возможность устроить кутёж с приглашением приятельниц.
но вы оказались шустрее.

 inscius

link 30.11.2007 17:45 
mumin*,

что касается меня, я просто хотел в очередной раз доказать/показать, что я не только отрывками могу переводить.... вы должны меня понять. до сих пор мне редко удавалось полные тексты переводить. в этот раз я выставил свой полный перевод.., на дискуссию.

а в остальном я придерживаюсь Вашего мнения: прискорбная это компания.... или же переводчик?

 tchara

link 30.11.2007 19:07 
2 Инциус

Просто в посольстве обычно хотят видеть, фразу про взятие на себя всех расходов, связаннных с пребыванием лица на территории всех стран шенгенского соглашения (Германии).

Именно в такой формулировке, инакость вызывает у них отрыжку:-)

 Gajka

link 30.11.2007 22:50 
Точно знаю, что посольство требует прописывать в такого рода приглашениях или объяснительных чёткую формулировку с ссылкой на какой-то параграф Ausländeraufenthaltsgesetz.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo