DictionaryForumContacts

 Laurence

link 30.11.2007 13:08 
Subject: Votsatz und grobe Fahrlässigkeit law
Добрый день, как правильно с юридической точки зрения это перевести на русский?
Die Haftung ist auf Vorsatz und grobe Fahrlaessigkeit beschraenkt.

Мой вариант: Ответственность распространяется только на случаи проявления злого умысла и грубой неосторожности.

Заранее спасибо.

 Бернадетте

link 30.11.2007 13:28 
несет ответственность только за убытки (?), причиненные умышленно или по грубой неосторожности
вариянт

 tchara

link 30.11.2007 16:50 
хотя на самом деле попробуй в реальности провести четкую границу между этими понятиями...

 sascha

link 30.11.2007 20:56 
По-моему между умыслом и (грубой) неосторожностью граница все-таки достаточно естественная: если есть умысел, то первое, если нет – то второе. А вот граница между грубой неосторожностью и "просто" неосторожностью действительно определяется только сложившейся практикой, в том числе и судебной.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo